AKAM 196
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- paraṇar
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/14
- Table of contents (by lines):
- (1-4) The caste of wandering singers sleeping forgetful of starting for catching fish after consuming liquor, and dancing
- (4-7) The wives of those singers serving their husbands with food at early daybreak on the leaf of water lily
- (8) talaivi unwilling to contact talaivaṉ's chest and telling him not to come near her
- (8-12) harlot compared to the lady aṉṉi miñili who avenged the act of cruelty
committed by kōcar (கோசர்) to her father, at the battle aḻuntur belonging to titiyaṉ
- (13) talaivaṉ's chest polluted by embracing the harlot who is suitable to his qualities.
- Colophon(s):
- Kiḻatti spoke to talaimakaṉ who returned from the harlot
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Chief of the village (7)
- where the wives of wandering bards (4)
- serve food (5),
- at the early part of daybreak (7)
- consisting of balls of rice (5)
- which they relish (5),
- mixing it with the spherical fruits of rattan having an agreeable sourness (6),
- on the broad leaf of water-lily (5),
- to their husbands who sleep forgetting to go fishing (4),
- after consuming liquor and dancing (3).
- They sell the fat pieces (3)
- of murrel (a kind of fish) which has a big stomach (2)
- which are like the centre of small drum (துடிக்கண்) where it is rapped (3)
- and which was caught at dawn in the fishing ghat (2)
- in the pākkam where liquor can be had in abundance (1)
- and where long flags indicating its sale are waving (1).
- The lady by name aṉṉi miñili (12)
- who wears a bending ear-ring (11)
- became relieved of her enmity by avenging the boastful Kōcar (10)
- who committed the cruel crime of putting out the beautiful eyes (9)
- of her father (8)
- She had them annihilated, to strike terror (9),
- at aḻuntai belonging to titiyaṉ of fast-moving chariots, (11).
- Your harlot who is quite fit to enjoy your beauty (12)
- walks proudly like her (12)
- We do not wish to touch your chest which embraced her (13).
- So do not come near us (8)
SYNTACTICAL LINK
ஊர(7)! அன்னி மிஞிலியின் இயலும்(12) நின் நலத்தகுவியை முயங்கிய மார்பினைத்(13) தொடுகலம்(8); குறுகவாரலட(8).
வேட்டம்மறந்து துஞ்சும் கொழுநர்க்குப் பாட்டி(4) அமலை வெஞ்சோறு(5) பிரம்பின் கனி பெய்து(6) வைகறை இடூ உம் ஊர(7).
VARIANT READINGS
- .7. யிடுமூதூர.
- .9. னழித்ததன்றவற்றுவர.
- .11. னறந்தை.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
The anecdote about aṉṉi miñili is told in more detail in verse, 262 by paraṇar himself.