AKAM 193
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturai marutaṉiḷanākaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/22
- Table of contents (by lines):
- (1-4) The highway robbers killing wayfarers in the forest;
- (5-6) The description of the kite
- (7-11) The kite feeds its young ones in the nest built on the branch of yā () tree;
The piece of meat slips from the mouth of the young one and it serves as food for the old fox in the desert
- (11-4) talaivaṉ unwilling to give up the sweet sleep on the shoulders of talaivi.
- Colophon(s):
- The talaivaṉ spoke to his mind which was determined to depart for acquiring wealth, and desisted from that
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- (My mind)! The high-way robbers require only the cross-roads in the big forest (1)
- and do not depend upon rain for their livelihood (2)
- They use their bows as plough and earn their-livelihood (2).
- They start for their business with their kin and they get a hunt which they consider as a lucky day (3)
- The blood flows from the dead bodies of way-farers (4)
- The kite has a red mouth as it drank the blood (4)
- It has a white neck which seems if it was painted like that, (5)
- and red ears which appears as if they were made and fixed on its head (6)
- While it feeds hastily (9)
- its young ones (8)
- in the nest on the high branch of the forked branch (8)
- of yā (யாமரம்) trees of tall trunk which has grown on the hillock (7),
- the piece of flesh, rich in fat, of the eyes of killed people slips from the beak of the young one (9)
- and it serves as food to the old fox which had been hungry for many days (10)
- in the desert region (11).
- That desert is very easy for us to travel (11)
- (Though it is like that) I am unwilling to give up the sweet sleep I get lying on the big shoulders (14)
- of the young lady who has teeth like the root of a peacock's feather (13)
- speaks sweet words (12)
- and unostentationous gentleness of many kinds (12),
- and who lives in the beautiful house (11).
SYNTACTICAL LINK
(நெஞ்சே)! சுரன் நமக்கு எரியமன்(10); ஆயினும், இளையோள்(13) பெருந்தோள் இன் துயில் கைவிடுகலென்(14).
VARIANT READINGS
- .4. பொருகளத் கழந்த.
- .6. செஞ்செவிச் சேவல்.
- .7. பொறையடைந்தெழுந்த.
- .7-8. யா அக் கருங்கலட்.
- .10. கொல் பசி.
- .12. பன்மாண்டடங்கிய.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
In line 12 பல்மாணடங்கிய which has no dots above the consonants can be split
as பல்மாண் அடங்கிய and பல்மாண்தங்கிய I have split it as பல்மாண் அடங்கிய
My splitting of words is supported by the same usage of words in patiṟṟuppattu ""ஆறிய கற்பின் அடங்கிய சாயல்'' (16-10)