AKAM 192
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- potumpil kiḻaṉ veṇkaṇṇaṉār (1. veṅkaṇṇaṉ)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/11/01
- Table of contents (by lines):
- (1-2) The forehead of talaivi became sallow
- (2-3) Companion concern over her fate
- (4-8) The ears of corn of millet have become ripe for harvest
- (8-13) Talaivaṉ's coming by night is also impossible as the streets
are lit by the jewel which is spat out by the cobra and carried away with a rush by the mountain stream
- (14-5) The description of Talaivaṉ's country.
- Colophon(s):
- The companion refused talaivaṉ meeting talaivi at night at the appointed secret place
by informing him that talaivi was put under restraint in the house.
(variant reading : The companion urged marriage by informing talaimakan about talaivi being placed under restraint.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Chief of the tract of big mountains (15)
- which have high peaks on which strong clouds (13)
- rest together with thunder (14)!
- The small parrots which has red beaks (5)
- and a green neck stripes like that of the beautiful bow not useful for shooting arrows (4)
- which appears in the sky (3)
- cut with their beaks and spoils the crops of millet (தினைப்பயிர்)
and drops the big ears of corn having a dull exterior as they are unable to carry them. (5)
- The millet has put forth ears of corn, (8)
- so that the forest fowls with bending feathers could feed on them with their flock with avidity (7)
- If you come at midnight and bestow your affection on her (8-9)
- the beautiful gem spat by the cobra (10)
- which is avashed away by the swift streams (11)
- after ransacking the dark caves in the big mountain (10)
- lights the streets of our small village in the mountain (12)
- and the lady loses embracing your broad chest during night too (13)
- The bright and defectless fore-head of this lady (1)
- which resemble a crescent fixed in the face (1)
- has become golden in colour due to spreading of sallowness (2)
- Alas ! what will become of her ! (2-3)
- She deserves to be pitied (13)
SYNTACTICAL LINK
பெருமலை நாட(15)! ஏனல் பொறை உயிர்த்தன(8); ஆதலின் எம் தலைவி இனி இற் செறிக்கப் படுவாள்);
நீ(9) பால் நாள்(8) வந்து அளிக்குவை எனின்(9) அரவுமிழ் திருமணி(11) மறுகு விளக்குறுத்தலின்(12)
நின் மார்பினை(15) இரவும் இழந்தனள்(13); சுடர் நுதல்(1) பொன் நேர்வண்ணம் கொண்டன்று(2);
அன்னோ(2)? யாங்கு ஆகுவன் கொல்(3)? அளியன்(13).
VARIANT READINGS
- .1. மதியரும்பன்ன.
- .8. இறங்கு குரலிறுத்தன, சிறங்கு பொறை இறுத்தன.
- .10. வியலகம்.
- .11. கருமணி.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
There is a variant reading மதியரும் பன்ன in the 1st line.
But I have adopted மதியிருப்பன்ன as மதி (full moon) is also used in the sense of crescent)