AKAM 192

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
potumpil kiḻaṉ veṇkaṇṇaṉār (1. veṅkaṇṇaṉ)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/11/01
Table of contents (by lines):
(1-2) The forehead of talaivi became sallow
(2-3) Companion concern over her fate
(4-8) The ears of corn of millet have become ripe for harvest
(8-13) Talaivaṉ's coming by night is also impossible as the streets are lit by the jewel which is spat out by the cobra and carried away with a rush by the mountain stream
(14-5) The description of Talaivaṉ's country.
Colophon(s):
The companion refused talaivaṉ meeting talaivi at night at the appointed secret place by informing him that talaivi was put under restraint in the house. (variant reading : The companion urged marriage by informing talaimakan about talaivi being placed under restraint.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

பெருமலை நாட(15)! ஏனல் பொறை உயிர்த்தன(8); ஆதலின் எம் தலைவி இனி இற் செறிக்கப் படுவாள்); நீ(9) பால் நாள்(8) வந்து அளிக்குவை எனின்(9) அரவுமிழ் திருமணி(11) மறுகு விளக்குறுத்தலின்(12) நின் மார்பினை(15) இரவும் இழந்தனள்(13); சுடர் நுதல்(1) பொன் நேர்வண்ணம் கொண்டன்று(2); அன்னோ(2)? யாங்கு ஆகுவன் கொல்(3)? அளியன்(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

There is a variant reading மதியரும் பன்ன in the 1st line. But I have adopted மதியிருப்பன்ன as மதி (full moon) is also used in the sense of crescent)