AKAM 191
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- orōtōkattukkantarattaṉār
urōtōkakkavuṇiyaṉ cēntaṉ.
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/05/14
- Table of contents (by lines):
- (1-3) The chaplet of salt sellers
- (4-5) The rows of carts of salt sellers compared to a village which moved from its original place.
- (6-18) The harsh sound produced by the bells tied round the neck of their bullocks
combines with the shrill sound produced by the salt sellers
- (11-3) talaivaṉ asking his mind to reply to him whether it is wishing to acquire wealth,
having decided to part from talaivi.
- (14-17) talaivaṉ asking his mind whether it is capable of using strong words
thinking that talaivi would be clarified by them.
- Colophon(s):
- Talaivaṉ spoke to his mind and desisted from parting
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My mind (13)!
- May you live long ! (13)
- The salt-sellers have a stick, and feet which wear sandals making a creaking noise (4)
- They adorn their heads with a chaplet on which bees settle and which was made by tying
on a palmyra leaf the fresh flowers of the trumpet tree petals fibres (1);
- by placing in between them the oleander (அலரிமலர்) flowers which have red petals like fire (2).
- The bullocks that drag their carts which resemble a whole village on the move (5)
- ascend steep heights and they have strong legs that do not know exhaustion (6).
- The harsh sound made by the bells of the perfects bullocks (7)
- combines with the shrill which they (salt-hawkers) make by folding in their lips sound much their liking (7-8).
- Those two sounds travel fast towards (8)
- the new travellers in the big forest which has tooth brush trees (ஓமைமரம்) (9),
- and assures safety for them in the unbearably hot forest (10)
- You are desirous of wealth which is difficult to acquire (11)
- by having the courage to part from talaivi and stay in a new place (11)
- and think of the efforts in acquiring wealth (12)
- If so, are you capable of using strong words indicating your parting (17)
- thinking that the talaivi who has tenderness which is sweet to the touch, (15)
- has luxuriant black (16)
- and soft (14)
- tresses like the black sand, (15)
- adorned with rows of buds of arabian jasmine in an excessive measure (14),
- would be convinced (16)?
- Please go to her place, tell her and convince her (12-3)
- if you are capable of that (17).
SYNTACTICAL LINK
என் நெஞ்சே! வாழி!(13); உமணஅது(4) ஊர் கண்டன்ன ஆரம் வாங்கிச்(5) சுரம் இவர்ந்த(6)
பகட்டு இயம்பும் கொடுமணி(7) அவர் விளையொடு எதிர் ஓடி(8), வம்பலர்க்கு(9)
ஏமம் செப்பும் என்றூழ் நீளிடைப்(10) பொருள் நசைஇச்(11) சென்று வினை எண்ணுதியாயின்(12)
இன்சாயலும்(15) கூந்தலும்(16) (உடைய) (இவள்) தேனும் என(16) வலிய கூறவும் வல்லையோ(17)!
(வல்லையாயின்) நன்னும்(12) உரைத்திசின்(13).
VARIANT READINGS
.3.வெண்டோட்டு.
- .6.நோன்கவல்வன்னாட்.
- .1வவ்விச்.
- .13.உரையினி.
- .14.மெல்லியலல் வாங்க.
The commentators of the kaḻakam edition
have taken வெண்தோடு in line 3 to mean the petal of fragrant screw pine (தாழை);
but I have taken to mean the leaf of the palmyra; ""ஓங்கு நிலை வேங்கை ஒள்ளிணர் நறுவிப்,
போந்தையந் தோட்டிற் புனைந்தனர் தொடுத்துப், பல்லான் கோவலர் படலை சூட்ட'' (புறம். 265-2-4);
Kuṟuntokai, 281-1-4 parallel quotations.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES