AKAM 184
- Tiṇai:
-
- Author:
- maturai marutaṉ iḷanākaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/05/19
- Table of contents (by lines):
- (1-4) Talaivaṉ's return giving pleasure to both talaivi and her companion; companion blessing him with long life
- (5-6) Talaivaṉ returning home leaving behind the forest
- (7-12) The stag and the deer resting in the forest
- (13-14) The labourers who remove weeds consume liquor and feel merry
- (15-19) Talaivaṉ returning in his chariot in the evening,
when the string of bells produces a sound like the streams falling on the rocks.
- Colophon(s):
- The companion spoke about the joy of embracing talaivi when he returned home
after parting from talaivi to attend to his duty.
-
Syntactical link
:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Chief increasing in excellence (19)!
- In the forest region the flowers of white bedaly emitic nut tree (பிடவுமரம்) blossom and spread their fragrance (7)
- The new flowers that loosen themselves from the calyx (10)
- of the fertile arabian jasmine creeper (9)
- hide the shabby top of spurge (கள்ளிச்செடி) (8-9)
- which has short thorns resembling the horns of bullocks (8)
- The beautiful stag with twisted horns makes the arabian jasmine flowers
to gather on one side by blowing its breath, (10)
- and, having drunk the clear water (11),
- rests with its beautiful female of spotted skin in that forest (12).
- There the farmers who wear a forked stick on their heads remove the weeds (13)
- and consume liquor in a large measure and as a result of it feel merry (14).
- At sunset when the sky is red (16),
- the red and descending sun's rays having become mild (15),
- you returned when the string of bells in the beautiful chariot (17)
- produces simultaneously a loud sound (18)
- resembling the sound of streams that fall from rocks (17).
- You returned and stand before us (19)
- with an eminent mind born out of having finished the difficult tast (5),
- leaving behind the forest with blossomed flowers on which bees swarm and hum (6)
- That act gives pleasure (4)
- not only to the lady with good qualities (3)
- who has an eminence and fame, having giving birth to a son (2),
- who will make the family illustrious and famous (1),
- and chastity endowed with godliness (1),
- but also to me (3).
- Therefore let your span of life increase indefinitely (4)
SYNTACTICAL LINK
சீர்மிகு குருசில்(19)! செக்கர் வானம் சென்ற பொழுதில்(19) நற்றேர்(17) மணி இயம்பக்(18)
கானம் பிற்படச்(6) செம்மல் உள்ளமொடு(5) நீவந்து நின்றது(19) நன்னராட்டிக்கு அன்றியும்(3)
எனக்கும்(3) இனிது ஆகின்று(4); (அதனால்) நின் ஆயுள் சிறக்க(4).
VARIANT READINGS
- .2. புதல்வர்ப் பயந்த
- .13. கோடுடைக்கையர்.
The better reading to be adopted is கோடுடைத்தலையர்.
It is mentioned in stanzas 34 : 3-4, 194: 6-7 in this same anthology.
For the reading கோடுடைக்கையர் the meaning is people who have a weeding hook in their hands.
The thorns of spurge are compared to the horns of bullock which is used for ploughing the fields.
This simile is found in puṟam, 322: 1-2). கடவுட்கற்பு may also be taken as chastity like that of aruntati.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES