AKAM 182
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- Kapilar
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/08/19
- Table of contents (by lines):
- (1-2) The inhabitant of the hilly tract adorning himself
with east indian kino tree (வேங்கைமலர்) flowers and placing his bow made of bamboo on his shoulder
- (3-4) He consumes liquor made from the pulp of the fruits of jack-tree,
in the company of young attendants
- (5-7) He kills the porcupine, followed by hunting dogs
- (9-12). The eyes of talaivi always weeping, thinking of the dangers in the path
where talaivaṉ comes all alone
- (13-8) Companion requesting talaivaṉ to come at noon and hinting the place where he should come.
- Colophon(s):
- The companion requested talaivaṉ who came at nigh t to come during day.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The inhabitant of the hilly tract (குறவன்) (6)
- adorns his head with golden bunches of flowers of east indian kino ttree of beautiful appearance (1)
- and places on his shoulder the strong bow made of bamboo and bent ready for use (2)
- He consumes the liquor which is produced from the pulp of the fruits of jack-tree
having sweet fruits (3),
- with the young attendants who possess arrows
that speed with a shrill sound while they ara discharged (4).
- He is followed by strong hunting dogs which never fail to catch hold
of beasts by chasing them from their hiding places (5).
- He goes hunting (6)
- and kills the porcupine (8)
- in the hill so that the cool bush of wild jasmine sways to and fro with the stain of its blood (7)
- Chief of that hilly country! (8)
- This lady's eyes are always weeping, full of tears, (12)
- and she is thinking of the dangers in the way in which you come all alone (11)
- at daat of night (10)
- when strong clouds descend to columns (9),
- and pour down heavily (10).
- Therefore (12)
- you must come at noon (13)
- in the slope adjoining the big mountain (18)
- where the old black-faced male langur with a roaring voice (14),
- having hated the tender leaves of pepper, after eating them (14),
- jumps on the edged the peaks which have high tops (15)
- so as to make the flowers with fragrant petals (16)
- fall dropping on the ground (15)
- and spread (16).
- It looks like the extensive arena where the priest worshipping murukaṉ (முருகன்)
performs dance possessed by murukaṉ.
SYNTACTICAL LINK
குன்ற நாட(8) பானாட் கங்குல்(10) தனியை வநந்தவாறு நினைந்து அல்கலும்(11)
இவள்கண் பனியொடு கலுழும்(12) அதனால்(12) பெருவரை நண்ணிய சாரலான்(18) நீ கடும்பகல் வருதல் வேண்டும்(13).
VARIANT READINGS
- .1. மலைந்து.
- .4. விளையா நாவி.
- .9. டன்றிக்.
- .10. இரவுமழை
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Translation:
Notes:
:- variant reading