AKAM 177
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- ceyalūr iḷampoṉ cāttaṉ koṟṟaṉār
(variant readings: cellūr iḷampon cāttaṉ koṟṟaṉ; uraiyūr iḷampoṉ vāṇikaṉ cattaṉ koṟṟaṉ)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/04/07
- Table of contents (by lines):
- (1-3) Companion requesting talaivi not to give room to sorrow
- (4-6) talaivaṉ will return to adorn tresses with flowers
- (7-12) talaivaṉ gone beyond ayiriyāṟu (அயிரியாறு) where peacocks eat the red fruits of balsam pear and make a sound resembling that of a horn used as a trumpet, and is sure to return quickly.
- (13-6) The valour of paṇṇaṉ; the tender leaves of mango tree in his garden compared to the complexion of talaivi
- (18-20) Talaivaṉ will return quickly to draw figures on the breasts of talaivi on which the goddess of beauty resides.
- Colophon(s):
- The companion infused firmness into talaimakaḷ who became changed during separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- (Friend!) In the adjacent hill the bamboos beautiful to look at, grow fully (6-7)
- The top of gamboge withers because the sun has learnt to scorch very severely (7)
- in the paths of the desert (8)
- where big boulders seemed to be piled upon one another (9)
- In those paths the black female of the peacock living in the forest, which is in fulnesss of pregnancy (10)
- is partial to the red fruit of the green balsam pear climber (9)
- and makes a sound resembling that of the bugle, on the adjoining banks of ayiri () river (11)
- Though he who has gone beyond that forest (and stayed there for a long time, (exceeding the time-limit set by him for his return) (12)
- he will remember adorning your tresses of five divisions that curl in ringlets (5)
- which have been tied into one knot (5)
- and on which scented oil has been rubbed (4)
- which resembles the big trunk of the big female elephant (4)
- with small eyes, (3)
- with fragrant flowers containing honey (6)
- He will also remember drawing figures in between your yellow spots adding beauty to the body (20),
- which have spread on your beautiful breasts where the goddess of beauty resides (19),
- which have appeared with beauty like buds on your body whose complexion is like that of the tender leaves (18)
- of mango-trees of tall trunks which grow by the side of the cool tanks (17)
- on the north bank of the Kāviri, which belong to paṇṇaṉ (பண்ணன்) wearing warrior's anklets (16).
- He killed in increasing battles the elephants of enemies as huge as mountains (14-5)
- by throwing his victorious lance so that the part resembling leaf loses its previous colour
and becomes red as it is soaked in blood (14).
- He will return quickly (13)
- (Therefore) dispel giving room to great solitude (3)
- becoming thin as to lose your old beauty (1)
- and thinking daily (1),
- `My beloved one has not yet returned. What shall I do now ? ! (2)
SYNTACTICAL LINK
(தோழி)! காடு இறந்து அகன்றோர் நீடினர் ஆயினும்(12), (நினது) ஐம்பாலில்(5) வெறிமலர் பெய்தலையுமு/(6) நின் வனமுலைத்தா அய(19)
சுணங்கிடைத் தொய்யில் வரித்தலையும் நினைந்து(20) வல்லே வருவர்(13); (ஆதலின்) நலம் சிதையச் சா அய்(1) அல்கலும்(1) பெரும்புலம்பு உறுதல் ஓம்புமதி(3).
VARIANT READINGS
- .6. காம்பின்.
- .8. னெடியிடை
- .19-20. தாஅய சுணங்க்கடை விரிந்த நின் தொய்யிலை நினைந்தே
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES