AKAM 176
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- marutam pāṭīya ilaṅkaṭuṅkō
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/01/22
- Table of contents (by lines):
- (1-7) The description of the lotus and its parts in the paddy-field
- (8-10) Description of the village of which the talaivaṉ
is the chief
- (13-18) companion questioning talaimakaṉ
if the harlot who had adorned herself
for the women's dance clasping hands, got angry with him
when he released himself from the tight hold of harlot
- (19-21) harlot has no obligations similar to those of a wife
- (21-26) harlot searching for talaivaṉ
in the whole village
with weeping and anger
- Colophon(s):
- The companion refused mediation on behalf of talaimakaṉ
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- In the fields where lotus flowers have blossomed
and birds make a loud chirping noise (7);
- many flowers look bright like smiling faces (6)
- in between the fertile buds which rise above
the surface of water like the raised stake
for impaling criminals (5)
- They grow by the side of green leaves
which are as large as the ears of elephants (4)
- (The flowers) have a cylindrical tubular stem
which can be compared to a bamboo (3)
- They have ripening bulbous roots
which split the earth and go deep into it (2)
- in the widening expanse of water comparable to the sea (1)
- Chief of that village having such fields (12)
- where the cool crab which has long tall eyes
comparable to the buds of margosa (8)
- being afraid of the white crane in search of its prey, (9)
- hides itself into the hole
in the earth full of water (12),
- running quickly to draw lines
like yellow spreading lines on the breasts of women (11)
- in the mass of black muddy mire (16)
- which has by its indian jalap
(பகன்றை) growing fertile (9-10).
- Your loving wife who has beautiful jewels,
and eyes coated with collyrium and comparable to flowers, (16)
- became great bedecked with the adornments
befitting the dance to be performed
in the company of ladies clasping their hands during the festival (15),
- having dressed herself with the garment made of leaves
knitted with beautiful flowers
of water lily (ஆம்பல் மலர்) (14)
- and fastening it with the fertile creeper
of purslane (பசலைக்கொடி)
which climbs upon the tree which grows beautifully in houses (13).
She got enraged (18)
even for the trifle of releasing
the rigorous grip of your hands (17)
which she searching to see you about whom the whole village gossips (26)
languishing (22)
and weeping as to spoil the beauty
of her face from which a portrait can be drawn,
possessing yellow spots
which resemble the colour of molten gold
cast into a mould (28).
Her soft fingers become red as she snaps them, many times (23-4)
- teeth which have lost their sharpness
and become blunt as she grinds them by twisting them. (24-5)
- What duties has your beloved wife got like us (18)
- giving birth to a son with a shabby tuft (19)
- like the hair-plume on a horses head
and remaining lonely without your company
in the long mansion which has plenty of paddy. (20)
SYNTACTICAL LINK
ஊர(12)! மாணிழை(16) தன் முன்கை(16)
தொடக்கிய நெடுந் தொடர் விடுத்தது(17) உடன்றளைய்(18) அழுதளன் ரங்கி(22),
ஊர்முழுதும் நவலும் நின்னைக்காணிய சென்மே(26)!; (ஆகலின்) நின் காதலி (ஆய அவள்) எம் போல்(18)
புதல்வற் பயந்து(19) நெடு நகர் நின் இன்று உறைய(20) என்ன கடத்தளோ(21)?
VARIANT READINGS
variant reading நெடுங்கோ.
(Notes. variant reading $$ட.13.மனை நடு This reading is preferable to மனை நடு as "மனை நடு வயலை வேழம் சுற்றும்'' 11-1) is found in aiṅkuṟunūṟu. Both peraciriyar and nacciṉārkkiniyar have taken this stanza to be the words of talaivi).
variant readings :- $$ட.10.ஒலிந்த. $$ட.13.மனைநடு. $$ட$$ட.20-21.நின்னின்றுடையாளென்ன. $$ட.22.மற்பிற
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES