AKAM 175
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- ālampēri cāttaṉār
((NOTE_jlc: I find a village called Alalaperi in VRD_04))
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2004/02/07
- Table of contents (by lines):
- (1-4) The hunter kill wayfarers in the desert with their arrows.
- (5-6) The kite invites its flock and preys upon the human flesh
- (6-9) Talaivan coaxing talaivi
into consenting to his parting by swearing oaths
and speaking kind words holding her forearms wearing bangles
and assuring her of his return in the rainy season
- (10-17). The rainy season compared to the battlefield
of ālaṅkāṉam, it being the time-limit set by talaivaṉ for his return.
- Colophon(s):
-
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Companion ! Our (9) lover crossed and went beyond the hot desert (6)
- where the kite invites its flock eats the human flesh
which is available in plenty (5)
- when the merciless hunters who never miss their aim (2)
- and who discharge their swift arrows
from their strong bows having speed
and which graze the edge of their stout shoulders
and which put an end to the lives of wayfarers
making a sound every time they are shot (1).
- Did he not say to me (9)
- by swearing rare oaths (7)
- and speaking kind words many times (7)
- by holding in his hands my forearms wearing choice bangles, (8)
- ``we would return after finishing my duty (8)'',
- to convince our mind (6)
- in the season when the clouds come down low
and pour their cool water (19),
- spreading themselves on the sky
so as to make the earth give good yield (18) ?
- They emit lightning many times
more than the number of lances
(வேல்கள்) (12)
- which were raised high (11)
- by ceḻiyan who has tall charriots
that speed like wind, and liberal munificence (10)
- when he won the battle fought
at ālaṅkaṉam without any treachery, as a mark of victory (11)
- They produce fearful thunders
in the blue and expansive sky
like his war drum
(போர்முரசு) (12-13)
- They produce bent rainbows of several colours (17)
- in the sky like the garland
that rests on the chest (16)
- and which is itself enough
for the enemies to give up the idea of fighting with him (16),
- of the wealthy one who has a discus (15)
- which is full of spokes arranged in an order (15)
- (He has not returned according to his promise. What shall I do?)
SYNTACTICAL LINK
வெஞ்கரம் இறந்த காதலர்(6) வர்சினம் சொல்லியும்(7),
முன்கைபற்றியும்(8), "தண்பெயல் எழிலி தாழ்ந்த போழ்து(9);
(அங்ஙமை வந்திலரே! என் செய்வல்)?
VARIANT READINGS
- variant readings $$ட.5. நிதைந்த,
நிறைந்த.
-
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(175)
Translation