AKAM 174
- Tiṇai:
- mullai
- Author:
- maturai aḷakkar ñaḻār makaṉār maḷḷaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/14
- Table of contents (by lines):
- (1-5) Talaivaṉ having brought victory to his king does not wait to be decorated with a flower
in recognition of his valour and help but starts for the talaivi's house
- (5-10). Talaivi does not know his mind. The clouds pour so heavily as to make the mullai creeper
to put forth fresh leaves and the talaivi feels utterly helpless every time she hears the loud thunder;
sallowness spreads on her body
- (10-12) The yellow spots on the talaivi compared to the flowers of east indian kino tree
- (13-4) She walked gently on the sand when talaivaṉ parted from her.
- Colophon(s):
- The talaimakaṉ spoke to his mind at the tent in the war-camp.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- We said, `When two great kings fight opposing each other on the battle field (1),
- the eminence born out of valour stays permanently with those who have the wealth of victory
by making the enemies flee showing their backs, (2)
- with their unequalled weapon (2).
- We did not wait for receiving the flower to be presented by the king
as a mark of distinction with flourish of taṇṇumai (தண்ணுமை) (4)
- We did not wait till that time when it would be awarded
and have started quickly to see talaivi (5).
- She does not know that (5)
- The clouds that appear in the eastern sky with roaring thunders pour their water (7)
- so as to make the old arabian jasmine creeper which has spread on complete posts,
to put forth fresh leaves (6)
- and every time they thunder, the talaivi will be sulky with us mentally (2)
- and will retire to a corner feeling utterly helpless (8).
- She who has sallowness spreading on her body will be made their appearance on her body (12)
- to add colour (11)
- to it, and which resemble the blossomed fragrant flowers of east indian kino tree (வேங்கைமலர்) (10-11)
- (When we parted) she with her māmai complexion paced gently a few times (14)
- on the extensive place on which fresh sand was spread (13)
- In what state will she be at present ? (10).
SYNTACTICAL LINK
(நெஞ்சே)! நாம் பூக்கோள் ஏயதண்ணுமை விலக்கிச்(4) செல்வேம் ஆதலை அறியாளாய்(5),
மாயோள்(4) கொண்மூ(7) நீர் கொரிந்து(6) முழங்குதொறும் கையற்று ஒடுங்கி நம்மைப்புலந்து(8),
பசலை மேனியளாகி(9) யாங்கு ஆகுவள் கொல்(10)?
VARIANT READINGS
- . 8. கையற்றிரங்கி.
- .11. யூழுறு கிளர்வீ.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES