AKAM 173
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- muḷḷiyurppūtiyār (Variant reading: muṉṉiyūr vaḻutiyar.)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/04/03
- Table of contents (by lines):
- (1-4) talaivaṉ going to acquire wealth explaining its indispensability
- (4-8) Companion assuring talaivi of talaivaṉ's return as he had told her
that she should put up with the unbearability for a few days.
- (8-11) The herd of deers run helter-skelter on hearing the shouts of salt-sellers
- (16-17) The mountain which belongs to Naṉṉaṉ and which has gold in it.
- (12-5) The extreme heat of summer makes the bamboos dry and the pearls spread in the old pits, as the joints split and scatter them.
- Colophon(s):
- The companion asseverated to the talaimakaḷ who became changed in mind during the separation of talaimakaṉ.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Friend ! May you live long ! (8)
- The one crossed the mountain belonging to naṉṉaṉ (16)
- which has places with deposits of gold (17)
- and adjoining high hills extending to the sky, where tall bamboos grow (18)
- He has liquor of sweet intoxication and well-built chariots (16)
- The salt-sellers (10)
- shout to drive (10)
- their bullocks to whose strong necks the carts which are tied with long ropes of many strands, are yoked (9),
- in the difficult ascents of ghats (10)
- The herd of stags and deer, frightened by the shouts, run helter-skelter (10-11)
- The summer has spread throughout the forest and destroyed its beauty (12)
- As summer absorbs the water in the tall and beautiful bamboos, they become dried up (13)
- The unpolished pearls as big as the molucca beans in their joints fly off as they split (14-5)
- They fall and spread in the old pits (15)
- where the inhabitants played games with molucca beans and having their appearance (15).
- He set his heart upon acquiring wealth (4)
- saying `Leading a house holder's life
without swerving from the path of righteousness (1)
- and relieving the distress of near and dear relations (2)
- are not possible for those who are always of a lazy temper
and do not want to undergo any suffering on account of strenous efforts (2-3)"
- If he had arranged and adjusted your bangles of beauty and brilliance
and spoken loving and kind words to you (7-8),
- by telling you `lady with a fragrant forehead (4),
- and black, luxuriant tresses (5)!
- You must put up with the suffering,
which is very difficult to do so, for a short period (4-5).
- He will return quickly (8).
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி! (8) செய்வினை புரிந்த நெஞ்சினராய்(4), மலை இறந்தோர் ஆகிய(18) (நம் தலைவர்) "அரும்படர் உழத்தல்(5)
சின்னாள் தாங்கல் வேண்டும்'(6) என்று நின் எல்வளை திருத்தினர் ஆதலின்(7) (விரைவில்) வருவர்(8).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Toddy and chariots are always spoken together; ""களி மலி கள்ளின் நற்றேரவியன்'', ""தூவற்கன்னிக் துனைதேரெந்தை'' (அகம். 271-12, 298-15.)