AKAM 172
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- maturaippālāciriyar nappālaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/07/10
- Table of contents (by lines):
- (1-5) Description of the slope of the mountain
where streams descend with a sweet sound
- (6-9) hunter kills the elephant
with an arrow and removes the tusks
- (10-14) The country of the talaivaṉ
where the hunter fixes firmly the tusks
and consumes a liquor prepared from the pulp of jack fruits,
and cooks the flesh using sandal-wood trees
as firewood
- (14-8) Companion accusing talaivaṉ of not having love
towards talaivi as otherwise sallowness would not
have spread on her body to destroy her beauty.
- Colophon(s):
- The companion met the talaimakaṉ after taking talaimakaḷ
to the appointed secret place, and urged him to get into matrimony.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- The slopes of the high mountains
have bamboos crowded with one another (5)
- There in the adjacent hill which has plenty of water
the elephant roars (1).
- The shining white streams mixed with honey (2)
- falls down to fill the caves and cracks
in the mountain with their sound (4)
- resembling `im' (3)
- which is exactly like the sweet music produced
by muḻavu (முழவு) (3).
- (In that slope) the hunter who has killing hands
which look as if they were made of molten iron
stands by the side of indian oak
(மராமரம்)
of blossomed flowers and chooses the proper arrow (7).
- He discharges it so as to get fixed
in the chest of the elephant having lines
on its forehead, which is difficult to be pierced through (8).
- He removes the white tusks with which the elephant
kills its enemies (9).
- He fixes them firmly in front of his cottage
thatched with broomstick grass (to dry) (9-10)
- to issue a smell of flesh.
He feels pleasure having consumed
the liquor prepared from pulp of the jack fruits
resembling muḻavu
(முழவு)
that grow in the frontyard of the cottage (11-12).
- He is full of bustle in the company of his relations
and eats the food cooked with flesh
using sandal wood tree as fire-wood (12-13)
- Chief of that hilly tract ! (14)
- I did not know before that you had no love
towards talaivi (14-15)
- Had I known that, the sallowness of golden colour
would not have almost spread on the young lady
adorned with beautiful jewels and having eyes
of beautiful eye-lids, coated with colliriyum;
to spoil her beautiful complexion comparable
to the colour of sapphire.
SYNTACTICAL LINK
குன்ற நாட(14) நீ அன்பிலையாடுதல்(14)
அறியேன் யாண்(15); அஃது அறிந்தனென் ஆயின்(15), குறுமகள்(16) மரணலம் சிதையம்(15)
பசலைமன் பாஇன்று(18)
அருவி(2) இம்மென(3) வீழும்(4)
சாரலில்(5) கானவன்(6) யானைக்(8) கோடுகொண்டு(9) குரம்பை ஊன்றிச்(10)
சாந்த ருகிழியின் ஊன் புழுக்கு அயரும்(12) குன்றம்(14).
VARIANT READINGS
- .8. அணிநுதல்.
- .10. புதல் போற்குரம்பை, புதற்போர் குரம்பை.
- .11. முழவுமுதற் பலவின்.
- .17. யாயின்று.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES