AKAM 170
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- maturaikkaḷḷiṟkaṭayattaṉ veṇṇakaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/23
- Table of contents (by lines):
- (1-3) The foreshore garden, the backwater,
and the mast-wood tree won't be of help
to talaivi as messengers
- (4-6) The ghat of talaivaṉ where the bees
are unable to fly on account of excessive intoxication
- (7-8) Talaivi requesting the crab to be her messenger
- (9-12) The midnight when the crow dreams
about eating white prawn
- (13-14) The message to be conveyed to talaivaṉ.
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ gave vent to her great distress
by speaking words on account of excessive longing.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Crab (8)!
- Neither the grove on the sea-shore
will tell talaivaṉ (1)
- nor the backwater with salt-pans
nor the mast-wood tree which has fragrant flowers
on which bees swarm and hum, also will tell him (2)
- I have no other help except yourself (3)
- You only must go and tell (7)
- the chief of the maritime tract
where the swarms of bees which ate the cool pollen
desiring the fragrance of the petals of white indina water
lily flower (நெய்தல்மலர்) (5)
- which blossom like the eyes in the black backwaters, (4)
- thinking it to be equal to ambrosia (5),
- becomes weary and unable to fly, (7)
- on account of excessive intoxication (6);
- you must tell him, ``Will the lady who removed
your excessive distress many times,
by coming to your help (13)
- at midnight (12)
- could get over her excessive distress
- brought about by your separation ? (14)''
- At that midnight (12)
- the small crow that lives in the shore
and which stays tired in the low branch
of the fragrant screw-pine
(தாழை),
with distress in the company of its female,
dreams as if it is eating the white prawn
in the expanse of the sea where sharks roam about, as fishing is over.
SYNTACTICAL LINK
அலவ(8)!
துறைவனுக்குக்(7) கானலும் கழறாது(1); கழியும் கூறாது(1);
புன்னையும் மொழியாது(2); ஒரு நின் அல்லது பிறிது யாதும் இலென்(3);
"நன் னென் யாமத்து (வந்து பல் நாளும்)(12) நின்னுறு விழுமம் களைந்தேர்ன்(14)
தன்னுறு விழுமம் நீந்துமோ என் தீ(14) நீயே(7) சொல்லல் வேண்டும்(7)
VARIANT READINGS
- .3. ஒமநீயல்லது.
- .7. பறைஇதளரும்; பறவை தளரும்.
- .7. கிளரும்.
- .8. வேண்டுமாரலவ.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES