AKAM 167

Tiṇai:
pālai
Author:
Kaṭiyalūr uruttiraṅkaṇṇaṉar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/07/10
Table of contents (by lines):
(1-5) talaimakaṉ happy about the day he spent staying in the company of talaivi
(6, 20) talaivaṉ not feeling happy when he thought he would have to stay the next day in the village assembly hall which is ruins
(7-10) The old deserted and desolate village from which the inhabitants migrated fearing the enmity of highway robbers.
(11-13) The elephant which eats the horse radish tree (முருங்கை) in that place rubs its back and the cross-beam on the brick wall falls.
(14-16) The spotted dove abandons the storey, and the god residing in the image painted on the walls also leaves that place and the daily offering of food is forgotten from being placed on the pial which is not cleaned with cow-dung water
(15-16) The bitch which gave birth to pups stays in the worn-out small house
(17-19) The public hall with the thatched roof eaten by white ants (19-20)
Colophon(s):
Talaimakaṉ spoke to his mind which was determined upon acquiring wealth, and desisted from parting.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நெஞ்சே(7)! இன்று நெடுநகர்(4) சேக்கைக்கண்(3) மாயோளொடு(2) இனிதுடன் கழிந்தன்று மன்னே(5); நாளைப்(5) பொதியிலின்கண்(20) பொருந்திக்கண்ணேம் புலம்புவந்து உறுதரச்(6) சேக்குவம் கொல்லோ(7)? மாடத்தினையும்(14) சிற்றில்லையும்(17) இறப்பினையும் உடைய பொதியில்(20).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Note. In line 17 there is a variant reading துள்ளிய. It means the dog that jumped other variant readings