AKAM 163
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kaḻārkkīraṉeyiṟṟiyār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/03/28
- Table of contents (by lines):
- (1-2) The end of the autumn season
- (3-4) The state of talaivi eagerly expecting the return of talaivaṉ
- (6-9) talaivi addresses the northern wind which is without any mercy upon people who are alone
- (10-13) talaivi requesting Northern wind to appear in the country where talaivaṉ
has gone, so that he might be reminded of talaivi.
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ replied to the companion who consoled her during separation, as her unbearability exceeded its limits
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
TRANSLATION
- I am besides myself with distress that may cause death (6)
- and I am eagerly looking in the direction (5)
- from which talaivaṉ may return (5),
- and suffer on account of that (5).
- At the end of the decreasing rainfall at the end of autumn after the clouds had a heavy downpour (2),
- gathering themselves in the sky with thunders, (1)
- to make different kinds of flowers to fade (1),
- I am alone (3)
- I am thinking of talaivar who parted from me to increase the hatred of my mind (3)
- and the few bangles that remained have also slipped off from my hands, when I thought of him (4)
- The chill northern wind which makes even the hill to shiver with cold (9)
- at midnight in the season when dew falls during the early part of night and when lotus flowers become scorched (charred) (8)
- by the drops of dew which fall to cover the ground and which resembles the sound of the elephant's sigh after drinking water (7)!
- You seem as if you have come to inflict pain on me only (10)!
- You go to that country to which the merciless talaivar has gone (12),
- to make his stony heart to melt, and allow pity to enter into it
- like the mound of minute sand
which is washed away by being in the place where water flows (12),
- with the same nature without (10-13)
- becoming weary and tired (12)
- If so the talaivar whose longing in acquiring wealth is very great, may perhaps be reminded of me, and return (14)
SYNTACTICAL LINK
தாழ் பெயற் கடை நாள்(2) சென்றோர் உள்ளி(4) எவ்வமொடு(6) (இருத்தலின்) அளியள் என்னாது(6) குளிர் கெரன்வாடை! எனக்கே வந்தனை போறி(10);
கொடியோர் சென்ற தே எத்துச்(12) சென்மதி(13)! வினைவிதுப்புறுநர் உள்ளலும் உண்டு(14).
VARIANT READINGS
- .5. வருநசை.
- .6. விளியாவெவ்வம், விளிய வெவ்வம்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES