AKAM 160
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- Kumuḻi ñāḻalār nappacalaiyār.
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2003/10/22
- Table of contents (by lines):
- (1-2) Companion saying that her heart trembled
and therefore had to be sympathised,
and enquiring talaivi whether it is true with her also
- (3-8) Description of the fore-shore garden
where the male of the tortoise guards
the eggs that were laid in a hidden place
- (8-15) the chariot of talaivaṉ
coming at night slowly, wading through the water
in the backwater
- (16-18) Companion wondering why it came
followed by young attendants during day
to be seen by women who indulge in gossip.
- Colophon(s):
- The companion spoke (to talaimakaḷ)
feeling happy at the prospect of marriage.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- In the foreshore garden (8)
- the tortoise in the fullness of pregnancy (5)
- dragged the creeper of hare leaf ()
to tear it (3)
- and placed it by the side
of the heap of white (4) sand
- near the bending back-water (3)
- laid its eggs in concealment and buried them there (5)
- The male of splitting mouth keeps guard
over the eggs that have a smell of flesh
and resemble in form coins of dice made of elephant's tusk (6),
- till they are hatched and become young ones (7)
- The chariot (15)
- of the lord of that marine region (8)
- was coming by night (15)
- He was afraid of applying the goad
lest the horses of beautiful gait trained
to fleet like arrows, of gallop very fast (11)
- As the talaivaṉ hinted slow movement
by the bridle they moved slowly (9-10)
- When they swam the cool backwater of great fertility (12)
- the flowers of white indian water-lily of closed buds
were cut by the sharp end of the wheels (12-13)
- They faded and rose above the water
like the raised head snakes (14);
- Today the same chariot, came by day
to be seen by women who make a loud noise
by spreading gossip with their strong mouths,
with the young attendants who make a loud sound,
resembling `ol' (16-8)
- It came with a galloping speed (18)
- without hiding itself (15)
- My heart which has lost self-control
trembled and has to be pitied (2)
- Companion with well combed
and restrained black tresses !
Is it the same with you also? (1)
SYNTACTICAL LINK
கானலஞ் சோர்ப்பன்(8) தேர்(15)
(இது கானும்) இரவின்கண் வந்தன்று(15); (இப்பொழுது) பகல் வந்தன்று(18);
என் நெஞ்சம் நடுங்கின்று; அளித்து(2); ஒடுங்கு ஈர் ஓதி! நினக்கும் அற்றோ(1)?
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES