AKAM 159

Tiṇai:
pālai
Author:
āmūrkkavutamaṉe cātevaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2006/04/06
Table of contents (by lines):
(1-4) The used stone ovens left by salt-sellers in the desert
(5-10) The warriors who harassed those who lifted cows, dance to the tune of the small drums () and eat cooked meat, using those ovens
(11-2) Companion requesting talaivi not to be sorrowful on behalf of talaivaṉ,
(13-9) Kotumuti, a chieftain of āmūr, who destroyed the tusks of elephants belonging to vāṉavaṉ; āmūr situated to the east of Kuṟumpoṟai, a hill,
(20-21) talaivaṉ would not stay longer than necessary, even if he gets āmūr, forgetting union with talaivi.
Colophon(s):
The companion asseverated with consolling talaimakaḻ who became changed during separation.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

காதல் அம் தோழி(12)! உமண் உயிர்த்து இறந்த ஒழிகல் அடுப்பின்(4) கொடுவில் ஆடவர்(5) ஊன்புழுக்கு அயரும்(10) கவலையைக் காதலர் இறந்தனரென(11) அவலம் கொள்லில்(12); அவர் ஆமூர் எய்தினும்(19) நின் ஆகம் பொருந்துதல் மறந்து(21) ஆண்டு அமைந்து உறையுநர் அல்லர்(20)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

In the last line a variant reading பூண்தயங்கு ஆகம் is found. It means your chest which lends beauty to the jewels

(Note Perhaps this poet is a native of āmūr.

அணங்குடை நோன்சிலை may mean also strong bows which are capable of inflicting pain)