AKAM 159
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- āmūrkkavutamaṉe cātevaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2006/04/06
- Table of contents (by lines):
- (1-4) The used stone ovens left by salt-sellers in the desert
- (5-10) The warriors who harassed those who lifted cows, dance to the tune of the small drums () and eat cooked meat, using those ovens
- (11-2) Companion requesting talaivi not to be sorrowful on behalf of talaivaṉ,
- (13-9) Kotumuti, a chieftain of āmūr, who destroyed the tusks of elephants belonging to vāṉavaṉ; āmūr situated to the east of Kuṟumpoṟai, a hill,
- (20-21) talaivaṉ would not stay longer than necessary, even if he gets āmūr, forgetting union with talaivi.
- Colophon(s):
- The companion asseverated with consolling talaimakaḻ who became changed during separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Loving friend (12)!
- The ovens improvised by arranging stones (4)
- by the salt-sellers after eating food cooked in them are left as they are (4),
- relaxing themselves (4)
- and releasing and spreading all the bullocks of strong napes (3)
- which were attached to carts which have curved yokes (2),
- to graze (3),
- selling white crystal salt (2)
- which was produced in the clear backwaters, (1)
- by announcing its price openly (2).
- The warriors (who adorns themselves with arrow head plant flowers), (கரந்தை) who have bent bows and sharpened arrows (5)
- afflicted and made the warriors (who adorned themselves with flowers of scarlet ixora (வெட்சி மலர்) who very much bent their strong bows on which the goddess of victory resides (6)
- who, having lifted a long herd of many cows, were returning with a great uproar, flee from the front (8).
- Those warriors felt elated on account of their victory over their (8)
- opponents and to celebrate their victory, they adorned themselves on their heads with garlands made of leaves (10)
- and danced to the tune of the dreadful small drum (துடி) of loud noise (9)
- and cooked their food of meat in those ovens in the branching ways of the desert (10-11).
- Do not feel much distressed that talaivar crossed those branching ways (11-2)
- Even if our talaivar gets āmūr (19)
- whose fame has spread far and wide (19)
- which has fortified walls of lustrous places (18);
- which is protected by Koṭumuṭi (18)
- who destroyed the elephants of small eyes, and temples on which bees swarm (16),
- by breaking their big tusks wearing ornamental knobs, which belong to vāṉavaṉ of victorious battles who holds a bow in his hand. (15)
- It is situated to the east of Kuṟumpoṟai which has slopes of fragrant flowers (14),
- whose high peaks resound with the violent thunder of the sky, (13),
- (Even if our talaivaṟ gets āmūr) he will not stay where he has gone, feeling contented (20),
- forgetting the sleep on your chest which is burdened heavily with jewels (21)
SYNTACTICAL LINK
காதல் அம் தோழி(12)! உமண் உயிர்த்து இறந்த ஒழிகல் அடுப்பின்(4) கொடுவில் ஆடவர்(5) ஊன்புழுக்கு அயரும்(10)
கவலையைக் காதலர் இறந்தனரென(11) அவலம் கொள்லில்(12); அவர் ஆமூர் எய்தினும்(19) நின் ஆகம் பொருந்துதல் மறந்து(21) ஆண்டு அமைந்து உறையுநர் அல்லர்(20)
VARIANT READINGS
- .4. ஒழுக்கலகுப்பின்.
- .11. கவலை காதலர்.
- .18. தாக்குங் (ஆவூர்).
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
In the last line a variant reading பூண்தயங்கு ஆகம் is found. It means your chest which lends beauty to the jewels
(Note Perhaps this poet is a native of āmūr.
அணங்குடை நோன்சிலை may mean also strong bows which are capable of inflicting pain)