AKAM 158
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- Kapilar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- 2003/04/03
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- 1-6) Foster-mother complains
having seen talaivi climbing up and descending down the loft
in the house at midnight on a rainy day.
- (7) companion requesting mother not to tease talaivi
- (7-9) Gods roam about the place taking the forms they like (10-11)
- Dreams too mystify sleeping people
like true incidents during waking state.
- (11-12) talivi afraid of remaining along without light.
- (12-14) talaivi reaching a place of safety
when she hears the cry of rock-horned owls
which live in the common Kaḍamba
(மராமரம்) tree
- (15-16) Will not talaivi be afraid of doing that
when the father stays at home, though dogs do not follow her.?
-
- Colophon(s):
- The companion was speaking so as to be heard
by talaimakaṉ when he was standing by the fence,
as if she was talking to the foster-mother.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Foster-mother! May you live long! (7)
- Please do not afflict talaivi (7)
- by telling me, ``I saw talaivi
who has curly tresses which are spread out
as the braiding has become loose (4),
- climbed up the loft and climbed down (6)
- walking wearily like a peacock
that descends down a hill, (5)
- when her heavy ear-rings shone with brilliance
like the straight lightning (3),
- at midnight having dense darkness (2),
- when the gathered clouds which thundered
tumultuously poured torrential (1)
- rains and became silent after that (2)''
- Please hear with attention what I have to say (7)
- In our garden which is adjacent to the hill
where gods reside (7-8),
- one deity adorns its head
with bright flowers and haunts this place occasionally,
assuming whatever forms it likes to take (9)
- Not only that. Dreams also mystify people
during their sleep just like the real happenings
during waking state (10-11)
- She will tremble even if she has to remain alone
in the darkness without any light (11-12)
- She will reach a place of protection
with a trembling heart if she happens
to hear the fearful cry of the rock-horned owl
that lives in the common cadamba
(மராமரம்) tree
in the common place where villagers meet (13-14)
- In adition to that our father too who has wrath
like Lord Murukaṉ (முருகன்)
and great strength stays in the house
though she is not followed by dogs
which can be compared to flock of tigers (14-17)
- Will not this talaivi be afraid of going
to the garden and returning from there ? (18)
SYNTACTICAL LINK
அன்னை! வாழி(7)! இவள் தூங்கு இருள் நடுநாளில்(2)
கனங்குழை இமைப்பக்(3) கூந்தலள்(4) மயிலின் ஒதுங்கி(5) மிடை ஊர்பு இழியக் கண்டனன் என(6)
அலையல்; வேண்டு(7); நம் படப்பை(7) தாம் வேண்டுஉருவின் அணங்கும் வரும்(9);
கனவு மருட்டலும் உண்டு(11); இவள்தான் கடரின்று தமியளும் பனிக்கும்(12);
கூகை குழறினும்(13) அரணம் சேரும்; அதன்தலை(14), நாய் தொடர் விட்டும்(15),
எந்தையுமு/ இல்லன் ஆக(17) இவள் இது செயல் அஞ்சுவள் அல்லளோ(18)?
VARIANT READINGS
- .3. மின்னு மிளிர்ந்தன்ன.
- .13. மாத்த.
- .16. முருகி.
- .17. மில்லானாக்.
- .18. விவரிது.
-
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Line 17 can be translated like this:
- Though the father remains at home,
not being followed by dogs, as he has returned from hunting)
women fear on hearing the sound of rock-horned owl
is mentioned in Kuṟuntokai, 159-1-3, and its parallel quotations.