AKAM 158

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
Kapilar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
2003/04/03
Date of last revision:
Table of contents (by lines):
1-6) Foster-mother complains having seen talaivi climbing up and descending down the loft in the house at midnight on a rainy day.
(7) companion requesting mother not to tease talaivi
(7-9) Gods roam about the place taking the forms they like (10-11)
Dreams too mystify sleeping people like true incidents during waking state.
(11-12) talivi afraid of remaining along without light.
(12-14) talaivi reaching a place of safety when she hears the cry of rock-horned owls which live in the common Kaḍamba (மராமரம்) tree
(15-16) Will not talaivi be afraid of doing that when the father stays at home, though dogs do not follow her.?
Colophon(s):
The companion was speaking so as to be heard by talaimakaṉ when he was standing by the fence, as if she was talking to the foster-mother.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

அன்னை! வாழி(7)! இவள் தூங்கு இருள் நடுநாளில்(2) கனங்குழை இமைப்பக்(3) கூந்தலள்(4) மயிலின் ஒதுங்கி(5) மிடை ஊர்பு இழியக் கண்டனன் என(6) அலையல்; வேண்டு(7); நம் படப்பை(7) தாம் வேண்டுஉருவின் அணங்கும் வரும்(9); கனவு மருட்டலும் உண்டு(11); இவள்தான் கடரின்று தமியளும் பனிக்கும்(12); கூகை குழறினும்(13) அரணம் சேரும்; அதன்தலை(14), நாய் தொடர் விட்டும்(15), எந்தையுமு/ இல்லன் ஆக(17) இவள் இது செயல் அஞ்சுவள் அல்லளோ(18)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Line 17 can be translated like this:
- Though the father remains at home, not being followed by dogs, as he has returned from hunting)

women fear on hearing the sound of rock-horned owl is mentioned in Kuṟuntokai, 159-1-3, and its parallel quotations.