AKAM 157

Tiṇai:
pālai
Author:
vēmpaṟṟūrkkumaraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/11
Table of contents (by lines):
(1-4) The description of warriors who drink intemperately the undistilled toddy secreted by the web of palms and got carried by the women who sell liquor,
(5-9) The dreaded path in which the elephant bends the creeper of atiral (அதிரல்) spreading on common caung (கோங்கு) which grows on the mound of gravel beneath which those who lost their lives by being killed by arrows, are buried
(9-10) The talaivaṉ telling convincingly talaivi that he would go in the path alone
(11-4). Talaivi comparing herself to a portrait painted in a common place (மன்றம்) which wears away by rain and is powdered by sun's heat and thereby loses its beautiful workmanship.
Colophon(s):
Talaimakal spoke to her companion who informed her about talaivaṉ's parting.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(10)! அஞ்சு வரு நெறியிடைத் தமியர் சென்மார்(9), வினை அழிபாவையின் உலறி(13) மனை ஒழிந்திருத்தல் வல்லு வோர்க்கு(14) (அவர்) நெஞ்சுணை மொழிபமன்(10).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

For the reading அல்கில் the meaning is in the house in which they live!