AKAM 156
- Tiṇai:
- marutam
- Author:
- āvūr mūlaṅkiḻar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/25
- Table of contents (by lines):
- (1-7) The description of the village of talaivaṉ
- (7-12) questioning talaivaṉ whether the changes in complexion of talaivi for the worse
is due to her smiling with talaivaṉ and enjoying his company.
- (13-5) Ignorant foster-mother's offerings to the deity at the ghat (துறை)
to cure talaivi (தலைவி) of her illness
- (16-7) talaivi's sapphire-like complexion changing into sallowness
makes the mother weep as she does not know any other cure for her daughter's illness.
- Colophon(s):
- The companion who left her in the secret meeting place after taking her there, returned and urged talaivaṉ to think of marriage
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Great one (12)!
- Chief of the village which has abundant sweet water (7)!
- There the farmers who keep watch over the paddy-fields (4)
- are afraid of the old cow eating (4)
- the young ears of superior paddy of red colour, growing in the fertile fields (3),
- which resemble the yak-tail fan which are joined together and adorned
and fixed upright on the forehead of horses belonging to the wealthy kings
who have muracu (முரசு) as one of the royal insignia (1)
- They cut the superior creeper of balsam-pear (பாகல்)
along with creeper of indian jalap (பகன்றைக்கொடி) (5)
- and with them tether the cow to the trunk of the river portia (காஞ்சிமரம்) tree,
after feeding it with sugar-cane (6)
- our mother (16)
- even after having offered as presennts (13)
- to the deity which stands permanently in the ghat (துறை) (15)
- liquor, chaplets (13)
- including a he-goat which has upright horns and drooping ears (14),
- does not know any other remedy to cure her daughter's illness (16)
- and therefore weeps (16)
- as talaivi's complexion resembling sapphire changes into sallowness erroneously,
of smiling with you and enjoying your company, (12)
- in the early morning when the sun was mild
when myself and this lady with eyes resembling blue nelumbo (குவளைமலர்) coated with collyrium (8)
- dressing ourselves in the proper way (7)
- with a green garment made of water lily (ஆம்பல்)
growing in the fields without removing its outer petals, (9)
- which was moving on our bodies (10),
- and played with our mates, (11)
- and met you (11)
- and blessed you, `May you live long' (11).
SYNTACTICAL LINK
தீம்புனல் ஊர(7)! பெரும(12)! யாய்(16) நிலைத்துறைக்கடவுட்குக்(15) கள்ளும் கண்ணியும்(13)
கிடாயும்(14) உளப்பட ஓச்சித்(15) தணி மருங்கு அறியாள் அழ(16), (இவள்) மேனி பொன்னிறம் கொளல்(17)
"இவளும் யானும்(8) பொய்ததல் ஆடிப், "பொலிக்' என வந்து(11) நின் நகாப்பிழைத்த தவறோ(12)?
VARIANT READINGS
- .3. செந்நெல்.
- .3-4.சேயரிப் புனிற்றுக் கதிர் முதறின்றல்.
- .6.பருகி; யார்க்கும்.
- .9.கழனியாம்பல்; பகைத் தழை.
- .110.தாயிர்; காமர் ஞாயிற்றாகத் தலைப்பெயப்.
- .12.நின் னெதிர்ப் பட்ட.
- .15.புலைத்துறைக்.
- .16.தருமருந்தறி; தணிமருந்தறி.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(Note found in the manuscript : This stanza deals about secret love in marutam (மருதம்).
The central idea of this stanza is that talaivaṉ does something when he harms some other thing;