AKAM 155
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- pālai pātiya peruṅkaṭuṅkō
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/10/07
- Table of contents (by lines):
- (1-4) talaivaṉ praising the possession of wealth and rubbing gently the tresses of tālaivi
- (5-6) talaivi wishes that talaivaṉ should finish his mission of acquiring wealth though she may be in distemper
- (7-8) water tht trickled from the bucket which were used to bale out water
from the wells dug out to quench the thirst of herds of cows in the country belonging to pāṇaṉ
- (10-11) The big male elephants trample violently upon those pits that are dried up
- (11-5) The footprints of the tiger that walk on the foot-prints of elephants
resemble the marks of fingers in the centre of the muḻavu () where it is rapped
- (16) The mountain has places where the bowstring hemp dries up as it is withered.
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ who became changed in mind during the separation of talaimakaṉ spoke thus.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Companion (7)!
- Our talaivar who told us, ``Lady with beautiful ornaments! These two things (2)
- [1] one, a life that does not at any time stray into sinful paths (1)
- [2] and the other, an eminence born out of the noble quality of
not begging at the doors of others, can be
had only if one has wealth,'' (3)
- and rubbed gently our beautiful and black tresses of five divisions (4),
- has crossed the mountain (16).
- Though we may undergo acute distemper by his separation,
let him return after finishing his mission of acquiring wealth (5-6)
- That mountain has places where the bowstring hemp has withered and dried up (16)
- In that region known by the name of pāṇatu (பாணாடு) which abounds in herds of milch-cows in many places (6-7),
- the water that trickles down the wooden bucket having a bent mouth, (9)
- by which the cowherds whose whistling sound can be heard at a great distance bale out water from (8),
- small wells dug out by them to water their cows, (8)
- collects in small pits (9)
- As that water also gets dried up (10)
- and suffering big male (11)
- elephants do not have any other place to go to quench their thirst, (10)
- and trample upon the pits leaving their foot-prints (11)
- on those damp and miry ways the tigers pass upon those foot-prints (11-2)
- The foot-prints of tigers (12)
- appear like the impressions of fingers that rapped the centre of the muḻavu
on which drum-paste was smeared (14)
- and which was tied at the back of their shoulders (13)
- by the dancers who speak faultless words (13)
SYNTACTICAL LINK
தோழி(6)! "வாழ்க்கையும்(1) செல்வம் (ஆகிய) இரண்டும்(2) பொருளின் ஆகும்' என்று கூறி(3)
நம் ஐம்பால் நீவியோர்(4) மரல்வாடு மருங்கின் மலைஇறந்தோர்(16); நாம் நோய் உழக்குவம் ஆயினும்(5)
தாம் தம் செய்வினை முடிக்க(6).
VARIANT READINGS
- .5. நாளுழக்குவ.
- .7. பால் நாட்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
பாணன் நாடு corrupted into பாணாடு it is referred in akam 113-17, 325-16-17.