AKAM 153
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Cēramāṉ Iḷaṅkuṭṭuvaṉ
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/08/27
- Table of contents (by lines):
- (1-4) Foster-mother regrets
that she can no more witness her daughter
playing balls with her mates
- (5-7) talaivi believing in the sweet words
of heartless talaivaṉ who captivated her
completely by his chest, and having become
unmindful of her foster-mother's distress
- (7-11) The difficult paths which are situated
on the tops of hills have lost their fertility
as the fire that breasts out of bamboos,
has destroyed everything
- (11-13) Foster-mother pitying her daughter
crossing the paths
- (14-18) The flowers of common caung
(கோங்குமலர்) appear
on the hill tops like the stars
in the sky at night and become loose from their stalk
and drop like the sparks that fall down
from flambeau held in hand, in the desert
which is intersected by mountains.
- Colophon(s):
- The foster-mother who was the cause
for her daughter to go the desert spoke thus.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My daughter who deserves to be pitied (4)
- formerly used to feel acute physical pain very much (3-4)
- if she, in the company of her mates
who speaks beautiful and sweet words (2)
- went to the place where she used
to play even with balls (3).
- It is to be seen no longer (4).
- In the desert which is intersected
by big hills on which clouds settle (18)
- the flowers of common caung
(கோங்குமலர்)
blossoming in colourful bunches
on which the bees dart and hum uproariously (14),
- appear at night (13),
- on the high tops of the adjoining slopes, (14)
- like the sky which is bright with shining stars (15).
- Those flowers that get disentangled
from their stalks by the blowing wind,
spread their fragrance in all the places, fall dropping (17),
- appear like the sparks of fire that scatter
from the flambeau held in the hand (18)
- The difficult path are not suited
to the tender feet of my daughter (11-12).
- They are without any fertility,
and are situated on the tops of hills
which have lost all freshness (11)
- That is due to the big fire
that rages rising high and scattering shining sparks of fire (10)
- as the violent wind hits and strikes
against the joints of the thriving bamboos (9)
- in the hot forest in which the scorching rays
of the sun have destroyed everything in summer (8).
- Is my tender-natured daughter (12)
- capable of walking (13)
- quickly (7)
- now (4)
- in those paths (11)
- unmindful of our suffering, (6-7)
- and enticed by the sweet words (6)
- of the cruel talaivan (5)
- and believing them (6)
- as he had embraced her completely by his chest (5)?
- My mind suffers when I think of it;
I too suffer on account of that (1).
SYNTACTICAL LINK
அளியள்(4) பந்து வழிப்படர்குவள் ஆயினும்(3)
நனி நொந்து(3) வெம்பும்மன்(4); இனி(4) மெல்லியல்(12) மலைவிலங்கியசுரனில்(19)
வேனில் வெங்காட்டுப்(8) பயம் நீங்கு ஆரிடையில்(11) ஒய்யெனச் செல்ல வல்லு நள் கொல்லோ(13)?
உள்ளம் நோதகும்; யான் நோகு(7)
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES