AKAM 152

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
paraṇar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/11/12
Table of contents (by lines):
(1-3) The description of tresses of talaivi who comes from the small village adjoining a hill and returns after removing the distress of talaivaṉ.
(4-6) Kāṉalamperuntuṟai belonging to tittaṉ veḷiyaṉ
(7-12) naṉṉaṉ (நன்னன்) chief of pāram whom vanquished piṇṭaṉ who gave much trouble on account of enmity, the enemies being compared to the collection of prawns which attack the ship carrying wealth, and destroy it.
(13-4) The tresses of talaivi compared to the tail of a peacock which is found in the hill of ēḻil belonging to naṉṉaṉ (நன்னன்)
(14-8) The shoulders fragrant like the beautiful malabar glory lily flowers that are desired by gods in the hill belonging to naḷḷi (நள்ளி)
(19-21) The munificence of āy (ஆய்)
(22-4) The shoulders resembling in form the middle portion of the bamboo that grows in the very high hill at tālaiyāṟu belonging to āy (ஆய்)
Colophon(s):
The talaimakaṉ who was returning after having arrived at the appointed secret place by night spoke to his mind.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நெஞ்சே)! சீறூர் ஆங்கண்(2) செலீஇய பெயர்வோள் ஐம்பால்(3) நன்னன் பாழிச் சிலம்பில்(13) மயிற்கலாவத்தன்ன(14); தோள்(14) நள்ளி(15) அடுக்கத்து(16) ஆய்மலர் நாறி(18), ஆஅய்கானத்துப் பிறங்கல்(22) வேயமைக் கண் இடைபுரைஇ(23) நடுங்குதுயர்தரும்(24).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

That portion between two joints in a bamboo is compared to shoulders in akam, 271-14-15.

Āy was very liberal in the gift of elephants; it is mentioned in paṟam, 131; there the poet wonder whether the forest which has plenty of elephants sang the praise of āy and got them as gifts.

One commentator has taken அன்ன in l.8. as a finite verb and has compared the collection prawn to the tresses; we have not come across such simile any where else.