AKAM 149

Tiṇai:
pālai
Author:
erukkaṭṭūrttāyaṅkaṇṇaṉār
Var. 1. ஏர்க்காட்டூர் (ērkkāttur)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
Table of contents (by lines):
(1-5) Description of desert where the group of bears eats with avidity the flowers of mahua () if they dislike the termites in the ant-hill.
(6-7) talaivaṉ not willing to travel in the desert even if he could easily acquire wealth which is difficult to be earned
(7-10) The port of Muciṟi where yavaṉar () bring gold in their ships and return having bought pepper
(11-13) Ceḻiyaṉ besieged Muciṟi and carried away the golden image after winning the battle
(14-16) The hill situated to the west of Kuṭal () which belongs to Netiyāṉ () who has raised in his banner a peacock, and where festivals are celebrated without any break
(16-19) The eyes of talaivi laden with tears compared to the blue nelumbo () flowers that grow in the deep pools of Paraṅkuṉṟu () (16-19)
Colophon(s):
Talaimakaṉ desisted from parting from talaivi, speaking to his mind thus.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நெஞ்சே(7)! அத்த நீளிடைப் போகி(5) அரிது செய்விழுப் பொருள் எளிதினிற் பெறினும்(6), இவள்(18) அரிமதர் மழைக்கண் தெண்பனி கொள(19) வாரேன்(7); வாழி(7).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

சுள்ளி பேரியாறு These two names are the names for a river that empties itself into the Arabian sea near Muciṟi, படிமம்; This was perhaps the idol of some deity.