AKAM 147
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- avvaiyār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
-
- Table of contents (by lines):
- Lines (1-8) The long desert region
in which the male tiger hears attentively
the voice of the male deer, to kill it
and appease the hunger of its female
which is exhausted by giving birth to three cubs at a time
- (9-10) talaivi to go in search of talaivaṉ,
following the example of veḷḷivīti
(வெள்ளி வீதி)
- (11-4) talaivi deciding to follow Veḷḷivīti
as there is no other remedy to get rid of her disease of separation.
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ spoke to her companion
who informed her about talaivaṉ's parting.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- (Companion! As our talaivar has gone from me)
I dislike all things (10)
- and as I do not eat out of distress,
I have become thin so that my life
is slowly ebbing out (11);
- my shoulders too have lost their former beauty.(12)
- Even though I have suffered by the separation of talaivar (13)
- I am prostrate and helpless as there is no other remedy
to be rid of that disease (14)
- (Therefore) I very much wish
to go out like Veḷḷivīti (9-10)
- (வெள்ளி வீதி)
who went searching her husband,
in the forest which has branching paths
and which is never ending (8).
- (In that region) the male tiger with a gaping mouth
and shining spots, (6)
- hears attentively straining its ears
the voice of the male
of (உழை) deer
which has rough horns (7)
- as its female is weak with exhaustion,
after giving birth to three cubs at a time, and is
besides itself with hunger,
in the cave formed by the cracks of rocks (4-5).
- Those cubs have curved nails
the muscular sheath of which has not dropped (4)
and they resemble the fragrant leaves
of east indian kino tree which blossom
in the slopes of high mountains,
together with bedaly
(பிடவுமரம்) emetic nut tree;(1-2),
and which are placed by grouping them separately (2).
SYNTACTICAL LINK
(தோழி)! (தலைவர் பிரிதலால்) யான் உயிர் செல்லவும்(11),
தோளும் கவின் இதாலையவும்(12), பிரிந்தோர் பெயர்வுக்கு இரங்கி(13)
இருந்தும்(14) மருந்து பிறிதின்மையின்(14) (வேறு) வினை இலென் ஆயினேன் (ஆகலின்) (14)
உழுவையேற்றை(6) உழை மான் குரல் ஓர்க்கும் கவலைநெறிபடு நிரம்பா நீளிடையில்(8)
வெள்ளி வீதியைப் போல நன்றும்(9) செலவு அயர்ந்திசின்(10)
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES