AKAM 144
- Tiṇai:
- Mullai
- Author:
- maturai aḷakkar ñāḻaḻār makaṉār maḷḷaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/07/12
- Table of contents (by lines):
- (1-8)) talaivaṉ telling his mind what talaivi
would be thinking about him.
- (9-11) talaivi as if she had the embrace of talaivaṉ
- (12-17) Description of the battle field
where talaivaṉ stays in the war-camp.
- (18-9) The cause for talaivi's rejoicing
as she would receive the glad news
about the wealth talaivaṉ got in the battle.
- Colophon(s):
- talaimakaṉ who had finished his duties
spoke to the charioteer as if he was speaking to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My mind! May you live long! (11)
- Our talaivi addressing her companion
wearing choice ornaments (7)
- may detest us by uttering the following slighting (8)
- words; "The days fixed by our dear one
for his return have become false (1)"
- The tears in the eyes coated with collyrium
and having red lines roll down the eyelids without stopping (2)
- The arabian jasmine creeper has unfolded
its white and sharp pointed buds (4)
- He does not think of my tresses (5)
- which have lost the beauty by being adorned with garlands (5)
- Not only that. He does not even fear virtue
(அறம்) (7)
- Let compassion disappear from him
in the twinkling of an eye if it wants (6).
- Though she will speak belittling words
and be distressed greatly she will rejoice
as if she had union with us without any trace
of sulkiness, when the cool and fragrant garland
become faded and spoilt by that, (9-10)
- on that day when our relations
reach her place quickly and inform her
about the wealth of victory we got by waging war,
after taking into consideration all relevant things,
and killing enemies (18-19)
- In the war camp of the battle-field
the elephant with musts which roars loudly
as a reply when the thunder of the cloud
makes a loud noise in the sky roams about (12-13).
- The blood that was made to run
into the depressions caused by the foot-prints of deer (16)
- by the warriors who rose with enthusiasm
desirous of battle (14)
- and who killed the enemy's army
so that the curved end of the sharp swords
which were held in their hands by them was broken (14-15),
- shines in every place like the star in the sky. (17)
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே! வாழிய(11)!
(நம் தலைவி தன் தோழியை நோக்கி), ஆயிழை! நமர்(7) அருள்கண் மாறலோ மாறுக' எனச்(6)
சிறிய சொல்லிப் பெரிய புலப்பினும்(8), ஓர்த்து அமர் அட்ட செல்வம்(18)
தமர் விரைந்து உரைப்பக் கேட்கும் ஞான்று(19), நம் மொடு(9)
துனி தீர் முயக்கம் பெற்றோன் போல(10) உவக்குவள்(11).
"நாளும் பொய்த்தன(1); நீரும் நில்லா(2);
முகை அவிழ்ந்த(4); கதுப்பும் உள்ளார்(5)
அறன் அஞ்சலர் மாறலோ மாறுக(6)" எனச் சிறிய சொல்லி.
VARIANT READINGS
- .1. வருவோமன்ற.
- .2. வரியோர் உண்கண், வரியேய் உண்கண்.
- .8. பெரிய புலப்பினும்.
- .14. கைய.
- .17. வாகைமீனின்.
- .18. அமரொனுத் தட்ட.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
There is an implied hint to the charioteer
to drive the chariot fast
The elephant's roar is always compared
to the thunder of the cloud; paripātal, 8-17-18.