AKAM 142
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2008/07/16
- Table of contents (by lines):
- (1-6) talaivaṉ requesting his mind
to rejoice like those who praised māntram poṟayaṉ katuṅkō
- (7-15) talaivi afraid of her secret love
becoming known to the public like the dance with swords
which was performed on the battle-field when Miñili
killed Atikaṉ (மிஞிலிட அதிகன்)
- (15-26) talaivi coming at dead of night
and embracing talaivaṉ, speaking sweet words.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ who was returning after meeting talaivi
at the appointed secret place at night spoke to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My mind ! May you live long! (7)
- our lady-love was afraid of the public
knowing the secret love, and gossiping about it, (15)
- like the uproar that rose at the battlefield (14)
- when the victor,
- miñili (மிஞிலி)
famous for keeping his word (11)
- took upon himself feeding (11)
- the terror-striking devil
which is difficult to be fed to its satisfaction (10)
- and which was in pāḻi
(பாழி)
belonging to Naṉṉaṉ (நன்னன்) (9)
- who had elephants having legs like mortar, (9)
- and who got them by performing his duties
without swerving from the path of righteousness, (8)
- killed Atikaṉ (13)
- of great fame, (12)
- performed victory dance with swords men
surrounding closely a fallen king (14)
- who afforded
protection to birds (12)
- and had a vast army like an ocean, (13)
- and rejoiced (13)
- She came (22)
- walking slowly (15)
- with her beautiful bangles with curves (17)
- made of pure silver which resembled globularity of water (16),
- and were worn on her wrist tightly, (17)
- and black and luxuriant tresses
resembling black sand where water had subsided (18),
- were moving to and fro in her small nape of the neck
with their adornments, (19).
- She came at dead of night
when the sound `naḷ (நள்)
could be heard and when the fish in the ocean sleep, (20)
- like an image which is eminent
with beautiful and intricate workmanship, (21)
- with a gait which it is just beginning to learn (22).
- Honey was dripping in drops from her garland
made of flowers growing in the moutains,
which was dashed by the rain and therefore was in disorder
like the particles of gold which fly about
when it is beaten on the anvil (23-24)
- She embraced me (25)
- speaking sweet words like the music produced
when the string of yāḻ (யாழ்) are rubbed inside and outside
with the thumb and forefinger, (26)
- so that her round teats
left deep impressions on me (25)
- Rejoice (2)
- well now like the begging-bowl of those
who went to Māntarampoṟaiyaṉ katuṅko, singing his praises, (4-5)
- who has an army that cannot be held up
in its march of victorious battles
and who is a person of boundless in liberality, (4)
- and who stands high above among many such people (3),
- and who deserves to be praised
by great people who are spoken highly
for their vast erudition (2)
- by the beautiful and impartial tongues
which resemble the red flower of silk-cotton tree (1).
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே! வாழிய! (7);
காதலி(7) மிஞிலி(11) அதிகற்கொன்று(13) ஒள்வாள் அமலை ஆடிய ஞாட்பின்(14)
பலர் அறிவுறுதல் அஞ்சி(15), நள்ளென் யாமத்து(20) வந்து(22), தீ விய மொழிந்து(26),
தொடிக்கண் வடுக்கொளமுயங்கினள்(25), மாந்தர(4) பொறையன் கடுங்கோவைப் பாடிச் சென்ற(5)
குறையோர் கொள்கலம் போல(6) இனி உவ(7).
நன்னன் பாழிப்(9) பேய்க்கு(10)
ஊட்டெதிர் கொண்ட வாய்மொழி மிஞிலி(11); காதலி(7 கூந்தல் துயல்வர(18),
வந்து(22), தீவிய மொழிந்து(26) தொடிக்கண் வடுக்இகாள முயங்கினள்(25).
VARIANT READINGS
- .4. நிறையிமந்தானை, மாந்தரம்.
- .7. வாழியென்னெஞ்.
- .8 முறையியல் வழா அ.
- .13. அதியற்.
- .23. பெயலைக், பெயலலைக்கலக்கிய மிலைப்பூங்.
- .24 வியலெறி.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Miñili fed the devils by performing a sacrifice
on the battle field which is known by the name
of Kaḷavēḷvi (களவேள்வி)
in Tamil. As the name of chieftain with whom Miñili fought
is found as Āy Eyiṉaṉ (ஆய் எயினன்)
in stanzas 148: 7-8, 181 : 5-7, 208: 5-7, 296 : 2-6,
we have to infer that Atikaṉ may be another name
for eyiṉaṉ. We may adopt the reading
(எயினன்)
as the author of all the stanzas is paraṇar,
taking it to be a scribal error.
That fish sleep
at night is also found in Naṟṟiṇai (219-10)
(நிறையிருந்தானை
may be mistaken for
நிறையருந்தானை;
cf. புறம் (156-5).