AKAM 141
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
-
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/08/23
- Table of contents (by lines):
- (1-4) talaivi about auspicious omens indicating talaivaṉ's return
- (5) Celebration of Kārtikai festival on the full moon day when the moon is in conjunction with the star kritttikai (கிருத்திகை)
- (12-8) The newly wedded bride makes a preparation
out of fresh paddy with pestle, and pouring milk in the place of water to cook it, along with other small girls
- (18-20) The white crane of advanced pregnancy startled by the sound of pestle
abandons the plantain tree and reaches the common cadamba (மராமரம்), with short flights
- (18-21) Itaiyaru (இடையாறு: the name of a place) belonging to Karikal
of great fame who supported his subjects who had fallen on evil ways,
compared to the wealth that talaivaṉ has gone to acquire
- (22-5) The description of desert in the region of venkaṭam where talaivaṉ had gone.
- Colophon(s):
- The Kiḻatti spoke to the companion who was feeling anxious that the talaivi would not be able to bear the separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Companion! Listen to what I say. May you live long! (1)
- During every night the dreams that I have are good(1-2)
- When I am awake the omens produced by birds in the good house decorated with ornamental designs
augur well in auspicious places (2-3)
- My heart too is at peace without deficiency, loving every thing very much (4)
- LINES 5 TO 11 SEEM TO HAVE BEEN LEFT OUT
- The newly wedded bride (14)
- who has cool and fragrant hairs (13)
- completely dried without dampness (12)
- and adorned thickly with pure flower (12)
- and anointed with aromatic unguent for the hair that smells sweetly everywhere, (13)
- pours into the cooking pot milk instead of water (15)
- and places it on the oven with many tiny sides (15)
- in the wedding house which has food in plenty (14)
- She along with other girls of short hairs and small bangles (16)
- removes by breaking the ear of paddy bending in the big fields (17)
- and prepare fresh aval (அவல்) without frying it, by pounding it quickly in a mortar
with a pestle of black hard wood. (18-9)
- The white bird (perhaps crane) of full pregnancy
startled by the sound of pestles made in quick succession does not stay in the long leaf of the plantain tree
of sweet bunches of fruits (19-21)
- and flies short distances and perches on the common cadamba (மராமரம்) tree
of tall trunk (21)
- growing in iTaiyARu (இடையாறு) (23)
- That place belongs to Karikal of great fame (22)
- who helped to rehabilitate his subjects who intended to migrate (22-3)
- Our beloved one who crossed the desert which has places adjoining vēṅkatam (வேங்கடமலை), (29)
- which is eminent by side hills where honey-combs spread their fragrance (28)
- and where male langur darts and jumps so that flowers beautiful fragrant and fresh of bitter orange of big branches (27)
- drop down (25-6)
- among the flowers of east indian kino tree (வேங்கைமரம்) (25)
- that grows in the rock, (27)
- which has the colour of the many stripes of a tiger (25)
- has gone in order to acquire wealth (24)
- as famous as iṭaiyāṟu (24)
- Let him come to celebrate the festival with us (11),
- in the ancient place of victory of yore (10)
- where many people join together (10)
- and adorn the sheets with garlands and light lamps there (9)
- in rows on that day when the clouds have left from the sky from places where they poured rains (6),
- so that ploughs remain idle and other activities are also at a standstill as a consequence (5).
- On that day at midnight darkness is dispelled by the moon which is in its full form (7)
- so that the dark spot in it resembles a short hare, and shines with its brilliance (7)
- when it is in junction with aṟumīṉ (அறுமீன்-கார்த்திகை) It is my wish (11)
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி! (1); கனவும் இனிய(2); நனவும்(2) புள்ளும் பாங்கின(3);
நெஞ்சும் எஞ்சாது புகன்று உறையும்(4); கரிகால்(22) இடையாற்று அனன்(23)
வெறுக்கை தருமார்(24), வேங்கட வரைப்பின் சுரன் இறந்தோர்(29)
(ஆய நம் தலைவர்) பழவிறல்மூதூர்(10) மதி நிறைந்து(7) அறுமீன் சேரும் நடுநான்(8) விழவு உடன் அயர வருகதில்(11).
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
The festival of Kartikai when lamps are lit and arranged in rows in houses is mentioned here.
The new bride is invited to take part in the celebrations).
This is a festival mentioned in many places in old tamiḻ literature;
cf. அகம். ll-3-5; "கார்த்திகைக் சாற்றிற் கழிவிளக்கும் போன்றனவே "(களவழி நாற்பது);
"நலமிகு கார்த்திகை நாட்டவா இட்ட, தலைநாள் விரிக்கின் தகையுடையவாகி" (கார் நாற்பது. 26).