AKAM 139

Tiṇai:
pālai
Author:
iṭaikkāṭaṉār

Translation: :

V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/08/15
Table of contents (by lines):
(1-7) The fag end of the rainy season, when the clouds which have poured their water, traverse in the mountains at early dawn
(8-12) The stag and its female deer stay in the flourishing shade of bedaly emitic nut (பிடவுமரம்)
(15-5) The red coloured cochineals shining in the places which are wet as water was flowing there
(16-7) talaivar not returning even at that time
(18-9) Talaivi doubting whether it was the season in which talaivaṉ would be returning as promised by him before he had parted.
Colophon(s):
The talaimakaḷ who became weak during separation spoke to the companion
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(மேகம்) தளி பொழிந்த கடை நாள்(5) வெண்மழை(6) ஆடும் வைகறை(7) (ஆகிய) காலை(8) இரலை(10) துணையொடு ஏமுற வதிய(12), ஈயல் மூதாய்(13) அணிதிகழ(15) காதலர்(17) இன்னும் வாராராயின்(16), அவர்நிலை யாதுகொல்(17) "அவர் வருதும்" என்றது(19) கார் ஆகி(18) பருவம் அன்று(19)


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Other editors have incorporated the reading "பருவமன்று in their text. Only Kaḻakam has given it as a variant; it has adopted the reading "பருவமன்' பருவம் அன்று is used ironically. I have translated as (பருவமன்று)