AKAM 139
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- iṭaikkāṭaṉār
-
Translation:
:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/08/15
- Table of contents (by lines):
- (1-7) The fag end of the rainy season, when the clouds which have poured their water, traverse in the mountains at early dawn
- (8-12) The stag and its female deer stay in the flourishing shade of bedaly emitic nut (பிடவுமரம்)
- (15-5) The red coloured cochineals shining in the places which are wet as water was flowing there
- (16-7) talaivar not returning even at that time
- (18-9) Talaivi doubting whether it was the season in which talaivaṉ would be returning as promised by him before he had parted.
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ who became weak during separation spoke to the companion
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Companion with a good forehead; (16)
- The white clouds which are unclean as they have poured down their water and many days have elapsed since they began to rain (6),
- at the fag end of the winter season when they emptied their water by torrential rains, (5)
- after thundering without interval, for the living beings on the earth to tremble with fear, (4)
- spreading themselves with sound as if they were climbing up the mountains with the weight of water (3),
- emitting lightning to rend asunder the sky as if they were winking their eyes;
and growing dark as if they were sleeping, move on the heights of mountains touching the sky, in the early hours of the morning (7).
- At that time when the bushes are beautiful to look at, brilliant with fresh foliage (8)
- the stag with twisted horns and a white back (10)
- drinks the cool and fragrant water in the ponds, grazes the cynodon grass (அறுகம்புல்) (9)
- and stays with pleasure in the flourishing shade of blossomed (பிடவுமரம்) beday emitic nut
in a side of the vast sandy stretch, with its beautiful female. The swarms of beautiful cochineals
which have the colour of red wax crawl in every place as if they had been spread out
and shine with beauty in the damp places where water had been flowing before (13-5).
- If our beloved one does not return even at this season what will be his nature? (16-7)
- Perhaps this is not the season when clouds combined with water, lightning thunder,
in which, he said, he would be returning (17-9)
SYNTACTICAL LINK
(மேகம்) தளி பொழிந்த கடை நாள்(5) வெண்மழை(6) ஆடும் வைகறை(7) (ஆகிய) காலை(8)
இரலை(10) துணையொடு ஏமுற வதிய(12), ஈயல் மூதாய்(13) அணிதிகழ(15) காதலர்(17)
இன்னும் வாராராயின்(16), அவர்நிலை யாதுகொல்(17) "அவர் வருதும்" என்றது(19) கார் ஆகி(18) பருவம் அன்று(19)
VARIANT READINGS
- .6. ளீன்று வரலுழந்தி.
- .8. புதலே ரணிந்த.
- .12. துணையோடமலர்துயில்.
- .18-19. இரீஇயபருவமன்னவர்
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Other editors have incorporated the reading "பருவமன்று in their text.
Only Kaḻakam has given it as a variant; it has adopted the reading "பருவமன்' பருவம் அன்று is used ironically.
I have translated as (பருவமன்று)