AKAM 138

Tiṇai:
Kuṟiñci
Author:
eḻūūppaṉṟi nākaṉ kumaraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/11/06
Table of contents (by lines):
(1-3) The foster-mother mistaking the sickness of tālaivi to be due to other causes
(5-13) Doubting the propriety of the performance of veṟi upon the advice of vēlaṉ and female diviner
(15) talaivaṉ making it clear since a long time that he would marry talaivi
(16-20) talaivi's heart thinking of the dangers in the way in which talaivaṉ comes in the dense darkness, on the top of the hill.
Colophon(s):
When talaimakaṉ was standing outside the fence, talaimakaḷ told the companion as if she was talking to her.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(1)! நன்மலைநாடன்(14) குறிவரல் அரைநாள்(15) கூரிருள்(16) இன்னா நீளிடை என் நெஞ்சு நினையும்(20); அதனால் உண்கண் பனிமல்க(2) வருந்திய செல்லற்கு அன்னை(3) பிறிதொன்று ககுத்தளைக; (கட்டுவச்சியும் வேலனும்) முருகு மனைத்தலீஇ(10); ஆடினர் ஆதல் நன்றோ(13)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

The bee which drinks the honey in the malabar glory lily is compared to the coin of dice; cf. akam, 108-15-17.