AKAM 136

Tiṇai:
Author:
viṟṟūṟu mūteyiṉaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/08/25
Table of contents (by lines):
(1-3) Feeding of respectable relations with rice mixed with flesh
(4-6) celebration of wedding on the day when moon is in conjunction with the fourth star of urōkiṇi (உரோகிணி) after worshipping god
(7-9) musical instruments being played and women who bathed the bride, quickly move from that place lest their staring looks should do any harm toher
(10-15) adorning the bride with the leaves of sirissa (வாகையிலை) combined with the buds of cynodon grass (அறுகம் புல்) and white thread and clean dress
(16-17) Description of what happened in the first night of the day when the talaivi was given in marriage to talaivaṉ.
Colophon(s):
Tālaimakaṉ spoke to his mind during the sulky mood of talaivi which could not be removed by clarifying words.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(நெஞ்சே)! சோற்றைப்(1) புரையோர்ப் பேணிக்(2), கடிநகர் புனைந்து, கடவுள் பேணி(5), வதுவை மண்ணியமகளிர்(8) நோக்குடிமறையத்(9), தமர் வெண்ணூல்குட்டி(14), உடையாற் பொலிவித்து(15), மணல் மலி பந்தடைத்து(16) வியர்ப்பு ஆற்றி(17) நமக்கு ஈத்த தலை நாளிர வின்கண்(18), "எம் உயிர் உடம்படுவி(19)! கலிங்கம் வளைஇப்(20) புழுக்குற்றவியரை(21) வளி ஆற்றத் திற' என(22) யாம் போர்வைவவ்வலின்(23) மறைதிறன் அறியாளாகி(25), ஒய்யென(25) இறைஞ்சியோளாயினன்(26); (அத்தகை யாள் இன்று நாம்பல கூறி உணர்த்தவும் உணராது ஊடுகின்றாள்; ஆதலின் இவள் நமக்கு என்ன உறவினளோ)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Lines 16 may also be taken to mean the pantal where sand was spread and was as cool as rains that poured down