AKAM 135

Tiṇai:
pālai
Author:
paraṇar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/02/23
Table of contents (by lines):
(1-3) beautiful complexion(மாமை நிறம்) of talaivi perishes and sallowness spreads on it
(4-6) Her eyes are always full of tears and she is in a confused state of mind like ātimanti (ஆதிமந்தி)
(7-10) The forest in which flowers of mahua trees (இருப்பைமலர்கள்) drop on the rocks like articles resembling molucca beans (கழங்கு) turned out by lathe from elephant's tusks
(11-4) Her heart which confided in talaivaṉ is perturbed like the place, Kanur (காமூர்) belonging to Kaḻuvuḷ (கழுவுள்)
Colophon(s):
Talaimakaḷ who became changed in mind during the separation of talaimakaṉ spoke to the companion thus.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(5)! காதலர் காடுஇறந்தனர்(10); (ஆகலின்) நெஞ்சு(14) காமூர் போலக்(13) கலங்கின்று(14); (அவர் இன்னும் வாராமையால்) வனப்பு அழுங்க(1) பசலை பாய்ந்த நுதலேன் ஆகி(3) மழைக்கண் கலுமநோய் கூர்ந்து(4) ஆதிமந்தியின் அறிவுபிறிது கிட்(5) பேதுற்றிசின்(6).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

(Note. In line 9 கோடு has been taken by some to mean conch. But lines 6-7) of stanza 267, 331 of this anthology support the meaning of tusk.

Kaḻuvuḷ has been praised in this anthology; 315-11-2. Kaḻuvuḷ was chief of the shepherds, and he is mentioned in patiṟṟuppattu, stanzas 71: 13-17, & 88: 7-9.