AKAM 135
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/23
- Table of contents (by lines):
- (1-3) beautiful complexion(மாமை நிறம்) of talaivi perishes and sallowness spreads on it
- (4-6) Her eyes are always full of tears and she is in a confused state of mind like ātimanti (ஆதிமந்தி)
- (7-10) The forest in which flowers of mahua trees (இருப்பைமலர்கள்) drop on the rocks
like articles resembling molucca beans (கழங்கு) turned out by lathe from elephant's tusks
- (11-4) Her heart which confided in talaivaṉ is perturbed like the place, Kanur (காமூர்) belonging to Kaḻuvuḷ (கழுவுள்)
- Colophon(s):
- Talaimakaḷ who became changed in mind during the separation of talaimakaṉ spoke to the companion thus.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Companion who has love towards me (6)!
- As the scorching sun is at its zenith the white flowers of closed petals of mahua tree (இருப்பைமலர்கள்)
whose leaves wave to and fro due to the fast blowing wind, drop and spreads on the rocks like the molucca beans,
which have been turned in lathes from the tusks of elephants (7-9)
- In that forest our dear one has gone (10)
- (Therefore) my mind which reposed trust in him that he would not part from me, is now confused (14)
- like the place, kāmūr (காமூர்) of kaluvuḷ (கழுவுள்) (13)
- who has to his credit battles in which he killed his enemies (10),
- and a never dying great fame, a big eminent umbrella (11),
- which was sacked by the confederacy of fourteen petty chiefs (12)
- My beautiful (மாமை) complexion with yellow spots
and my collective beauty resembling fresh leaves have been lost (1).
- Sallowness is spreading on my forehead like the new flowers of sponge gourd (பீர்க்கமலர்) common name பீர்க்கமலர்)
a creeper which spreads on bushes (2-3).
- My cool and beautiful eyes coated with collyrium are weeping (4)
- As my sorrow is increasing my mind has undergone a change
and I am in a state of bewilderment like ātimanti (ஆதிமந்தி.) (4-5)
SYNTACTICAL LINK
தோழி(5)! காதலர் காடுஇறந்தனர்(10); (ஆகலின்) நெஞ்சு(14) காமூர் போலக்(13) கலங்கின்று(14);
(அவர் இன்னும் வாராமையால்) வனப்பு அழுங்க(1) பசலை பாய்ந்த நுதலேன் ஆகி(3) மழைக்கண் கலுமநோய் கூர்ந்து(4)
ஆதிமந்தியின் அறிவுபிறிது கிட்(5) பேதுற்றிசின்(6).
VARIANT READINGS
- .13. காமூர்.
- .14. விளிந்தன்று.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(Note. In line 9 கோடு has been taken by some to mean conch.
But lines 6-7) of stanza 267, 331 of this anthology support the meaning of tusk.
Kaḻuvuḷ has been praised in this anthology; 315-11-2.
Kaḻuvuḷ was chief of the shepherds, and he is mentioned in patiṟṟuppattu, stanzas 71: 13-17, & 88: 7-9.