AKAM 134

Tiṇai:
Author:
cīttalaiccāttaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
Table of contents (by lines):
(1-6) The sylvan region appearing beautiful after rains, and cochineal crawls and spreads amidst flowers of iron wood tree (காயாம்பூ) and appears like a portrait drawn by a consummate artist
(7-9) talaivaṉ requesting the charioteer not to apply the speers and leave the horses to their usual gait
(10-14) talaivaṉ fearing that hindrance could be caused to of the stag and female deer at midnight.
Colophon(s):
The talaimakaṉ who was returning after finishing his duty spoke to the charioteer.
Variant reading வினைமுற்றி மறுத்தராநின்ற; the meaning is the same
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

வலவ(9)! தேரொலி கேட்பின்(13) ஏற்றொடு(11) பிணையின்(12) நடு நாள் கூட்டம் ஆகலும் உண்டே? (14)? (ஆகாது ஆகலின்) புறவின்கண்(6) கலிமாத்(7) தாளிணை மெல்ல ஒதுங்க(8) இடிமறந்து ஏமதி(9).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Notes : The commentator has added கழல் with வீ and has given the meaning as the flowers that drop from arabian jasmine. But I have taken it as a noun to mean the creeper of molluca beans and taken முல்லை வீ together, meaning the flowers of arabian jasmine.