AKAM 133

Tiṇai:
pālai
Author:
uṟaiyūr maruttuvaṉ tāmōtaraṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/30
Table of contents (by lines):
(1-5) The sylvan region where the flowers of east indian kino tree drop and adorn with their pollen dust the earth to resemble an eminent stage where veṟi (வெறி) was performed
(6-7) The short hillocks where in the uncultivated millet farm (தினைப்புனம்) lying fallow, clouds traverse like cotton which as been pulled thinly with the aid of a contrivance called bow and carded well.
(8-10) The forest river which carries flowers of iron wood tree (காயா) and red flowered silk cotton (இலவு) mixed together
(11-2) talaivaṉ questioning whether talaivi would be willing to come with him
(14-5) The flowers of scarlet ixora flowers (வெட்சிமலர்) spreads on the rocks along with flowers of wild lime tree (குருந்தமரம்)
(16-8) The forest in which the deer both male and female nibble the bowstring hemp having lines which grows luxuriantly on the damp high level ground in the paths in the desert region of ilaināṭu (miḷaināṭu)
Colophon(s):
The talaimakaḷ told the companion who was anxious that talaimakaḷ could not bear the separation, that she could put up with the separation
Syntactical link:
see below

Difficult words :

see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி(13)! இனை நாட்டு அத்தத்துக்(16) காடு இறந்தோர்(18) (ஆய நம் தலைவர்), "குறும் பொறை மருங்கில்(7) கான்யாற்றுத்(10) தூவல் உண்கும்(11); எம்மொடு வகுதல் வல்லையோ?" எனக்(12) கொன் ஒன்று விவினர்; (13) (ஆதலின் விரைந்து வந்து உடன் கொண்டு செல்லுதல் கூகும்).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

l.16. According to alliteration of prosody it should be இளை நாட்டு. மிளை loses its consonant and becomes இளை.