AKAM 133
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- uṟaiyūr maruttuvaṉ tāmōtaraṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/30
- Table of contents (by lines):
- (1-5) The sylvan region where the flowers of east indian kino tree drop
and adorn with their pollen dust the earth to resemble an eminent stage where veṟi (வெறி) was performed
- (6-7) The short hillocks where in the uncultivated millet farm (தினைப்புனம்) lying fallow,
clouds traverse like cotton which as been pulled thinly with the aid of a contrivance called bow and carded well.
- (8-10) The forest river which carries flowers of iron wood tree (காயா) and red flowered silk cotton (இலவு) mixed together
- (11-2) talaivaṉ questioning whether talaivi would be willing to come with him
- (14-5) The flowers of scarlet ixora flowers (வெட்சிமலர்) spreads
on the rocks along with flowers of wild lime tree (குருந்தமரம்)
- (16-8) The forest in which the deer both male and female nibble the bowstring hemp having lines
which grows luxuriantly on the damp high level ground in the paths in the desert region of ilaināṭu (miḷaināṭu)
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ told the companion who was anxious that talaimakaḷ could not bear the separation,
that she could put up with the separation
- Syntactical link:
- see below
-
Difficult words
:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Companion ! (13)
- Our talaivar crossed the forest where the stag with twisted horns (18)
- and its young female nibble the bowstring hemp with lines on it (17)
- which grows in abundance on the wet high level lands (in the paths of the desert tract in miḷaināṭu (மிளைநாடு) (4)
- (There) the flowers of scarlet ixora (வெட்சிமலர்) which have mature buds
and which resemble the hooked claw of (இதல்): (patridge or rain-quail) drops on the stony rocks
and spreads with flowers of wild lime tree (குருந்தமரம்) which grows in the millet farm (தினைப்புனம்)
which has been burnt and brought under cultivation (14-15)
- In that sylvan region which has green bushes because of the rainy season that has set in (5)
- the flowers of east indian kino tree (வேங்கைமலர்) which blossom
to indicate the day on which marriagess could be celebrated, (4)
- drop on the dust in the mound of gravel which contains red pebbles, (3)
- and which was scratched by the male of the white rats which has slender legs, (2)
- a chin, hairs of bright colour, and eyes comparable to the red seed of a crab's eye (1);
- (Those flowers) add beauty to the place as to appear like a stage where the superior dance of veṟi (வெறி) is performed (4)
- (In that sylvan region) of the small hillocks which have plots of ground
newly brought under cultivation for dry crops, the white clouds seem to traverse gently
in the small adjoining hills like the cotton which has been pulled thinly with a contrivance called bow and carded (6-7).
- Our talaivar put me a big question sometimes back,
"Are you capable of coming along with me
and would you drink only the tiny particules of water in the forest river which are raised high by the wind?" (10-13)
- The forest river of sweet water carries on its surface the old flowers of iron wood tree (காயாமரம்)
which resembles charcoal that is spread out combining with the flowers of silk-cotton having thorns, (இலவு)
resembling fire that is spread out and flowing with those flowers (8-10)
- (But he has not since carried out his words into practice)
SYNTACTICAL LINK
தோழி(13)! இனை நாட்டு அத்தத்துக்(16) காடு இறந்தோர்(18) (ஆய நம் தலைவர்), "குறும் பொறை மருங்கில்(7)
கான்யாற்றுத்(10) தூவல் உண்கும்(11); எம்மொடு வகுதல் வல்லையோ?" எனக்(12) கொன் ஒன்று விவினர்; (13)
(ஆதலின் விரைந்து வந்து உடன் கொண்டு செல்லுதல் கூகும்).
VARIANT READINGS
- .6. பஞ்சினிளமழை.
- .10. பூங்கலுழ்சிறந்த.
- .11. வளைதர; வான்கோலெல்வளை நீர்தரவுண்கு.
- .16. மிர, மிரை, சுவர்க்.
-
-
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
l.16. According to alliteration of prosody it should be இளை நாட்டு. மிளை loses its consonant and becomes இளை.