AKAM 132
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- tāyaṅkaṇṇaṉār (VARIANTS: 1. தையங்கண்ணனார், கையங்கண்ணனார், தகையங்கண்ணனார், கதையங்கண்ணனார்.)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/31
- Table of contents (by lines):
- (1-3) Description of talaivi's distress
- (4-7) talaivi, the sister of hunters, and her beauty
- (8, 14) Companion advising talaivaṉ to take talaivi to his place after celebrating marriage
- (9-13) The bees enjoying the pollen in several flowers and dreaming about drinking the must of elephant, in the hills.
- Colophon(s):
- The companion met the talaimakaṉ after taking and leaving the talaivi at the appointed place, and urged him to get married.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- One who has a chest on which are worn ornaments of intricate workmanship ! (8)
- The bent ears of corn of millet too (ஏனல்) have been harvested. (1)
- The forehead of this lady has also lost its brilliance on account of excessive longing. (1-2)
- The womenfolk too of this village on seeing this indulge in talking words which have no connection whatsoever with her. (2-3)
- Therefore (3)
- if you have any compassion for this woman of the hilly tract (கொடிச்சி a lady of the hilly tract) (7)
- who has a moving nature, eyes with beautiful eye-lids, and soft shoulders resembling beautiful bamboos (6-7),
- and who is the younger sister of hunters whose food is white fat in addition to other things
and possess arrow with sides that pierced through the face of a male elephant and open it (4-5),
- go to your place which is very pleasant for dwelling (13),
- taking her with you after celebrating marriage (14)
- the bees with short wings (10)
- which unfold the closed petals of the buds in the big pools (9-10)
- situated in the slopes where the clouds poured their first instalment of rains, (9)
- eat the pollen in the blossomed bunches of east indian kino tree (வேங்கைமலர்) (11)
- and sleeps in the heaping bunches of malabar glory lily (காந்தன் மலர்) which has honey (11-2),
- and dreams drinking the fluid of must (மதநீர்) which flows from the big temples of elephant (12-3).
SYNTACTICAL LINK
நுண்பூண்மார்ப(8)! ஏனல் குரல் இறுத்தன(1); நுதலும் கவின் தொலைந்த(2); இவ்வூரும் ஏதில மொழியும்(3);
கொடிச்சியை நல்கினைஆயின்(7) நும் ஊர்க்கும்(14) (வரைந்து) கொண்டனை சென்மோ(8).
VARIANT READINGS
- .6. ஆயிழைமழைக்கண்.
- .9. துளிதலைக்கலைஇய.
- .11. விரியினிருதிரக்காந்தட்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES