AKAM 130
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- veṇkaṇṇaṉar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/21
- Table of contents (by lines):
- (1-2) talaivaṉ saying to his confident friend,
`you would not rebuke me if you had seen the talaivi's beauty'
- (3-8) Description of the shore at Koṟkai
(கொற்கை)
- (9-10) The pearls at Koṟkai belonging to Vaḻuti,
injures the legs of horses and make them limp
and to go slow
- (11-2) The eyes of talaivi compared
to flowers of white indian water-lily
(நெய்தல்)
growing in the backwaters of
Koṟkai (கொற்கை).
- Colophon(s):
- The talaimakaṉ rejected the dissuasions
of his bosom friend who admonished him severely.
(variant readings: கழறிய பாங்கற்குத் தலைமகன்
கழற்றெதிர் மறுத்தது; கழற்றெதிர்மறை.)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My bosom friend! Listen to what I have to say.
May you live long! (1)
- If you had stood before talaivi (1)
- and seen the imperious looks of her eyes (14)
- coated with collyrium (13)
- set in her beautiful bright face (14)
- to which the flowers of white indian water-lily
(நெய்தல்)
growing in the bending backwaters, which were opened by the bees (12)
- in the foreshore of Koṟkai
(கொற்கை)
which belongs to Vaḻuti possessing (11)
- good chariots showed their backs
as a sign of defeat (13),
- you would not have admonished me in this manner (20)
- (as you have not seem them you admonish me in this manner). (2)
- (at that koṟkai) the fragrant screw-pine
which has a rugged trunk, has a top resembling a devil's head (5)
- grows in the shore having sand-dunes
in which are found Indian night shade
கழிமுள்ளி) (4)
- of fertile buds of red stalk
which contains inside them minute pollen, (3)
- destroys completely the stench of fish
and spreads its fragrance only in
the vast stretch (8)
- by the blossoming of the central portion
of its (7) buds in white colour,
- which are protected
by all the long external petals
which have thorns resembling teeth (6)
- (In that vast stretch) the pearls of cool rays
which are washed ashore by the surging waves, (9)
- injure the legs of the horses
which have a desirable gait, and slacken their speed (10)
SYNTACTICAL LINK
கேளிர்(1)! வாழி(1)! கொற்கை முன்துறையில் நின்ற(11)
(அவள்) உண்கண்(13) நோக்கு(14) முன் நின்று(1) கண்டனிராயின் கழறலிர்(2);
(கண்டிலிர்; ஆதலின் கழறுகின்றீர்).
VARIANT READINGS
- .3. குறுமுகை.
- .5. பெய்தற்லைலைஇய.
- .6. நெருங்கோடு.
- .7. விரிய; விரைஇ.
- .8. பொருதிழிந்த.
- .10. கவர்பரி; கவர்காற்.
- .12. திறக்கும்; துறந்த.
- .13. புறக்கொடுத்த.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Koṟkai at the mouth of the tamparaparṇi river
was famous for pearls and is spoken of highly in Tamiḻ literature.