AKAM 127

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/03
Table of contents (by lines):
(1-2) talaivi's sorrow
(3-9) cēralataṉ receiving tribute from his enemies, which was heaped in the courtyard of marantai (மரந்தை) a coastal town in the cēra country
(10-2) talaivaṉ won't extend his stay a day longer, even if he gets such wealth as cēralataṉ's tribute which was buried under the earth
(13-8) The country into which talaivaṉ has gone has branching paths where maḻavar carrying their bows on the left shoulder are on the look-out for travellers in that region.
Colophon(s):
The companion asseverated by consoling words the talaimakal who could not bear the suffering during separation.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! வாழி!(12); நாம் இவண் ஒழிய(2) (நம் தலைவர்) மொழிபெயர் தேஎத்தராயினும்(17) சேரலாதன்(3) குவைஇ(9) நிலம் தினத்துறந்த நிதியத்து அன்ன (பொருளை)(10) ஒருநாள் ஒருபகல் பெறினும்(11) அவர் தாம் சென்ற நாட்டு(18) வழி நாள்(11) தங்கலர்(மீன்வர்) (12).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

மழவர்: a particular trifle of warriors;
akam, 1-2; மரந்தை is the correct form of the word;
"இரங்கு நீர்ப் பரப்பின் மரந்தையோர் பொருந்" (பதிற்றுப்பத்து. 90-28); அகம்.376-18.