AKAM 127
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- māmūlaṉār
- Translation::
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
-
- Date of last revision:
- 2004/09/03
- Table of contents (by lines):
- (1-2) talaivi's sorrow
- (3-9) cēralataṉ receiving tribute from his enemies,
which was heaped in the courtyard of marantai (மரந்தை) a coastal town in the cēra country
- (10-2) talaivaṉ won't extend his stay a day longer, even if he gets such wealth
as cēralataṉ's tribute which was buried under the earth
- (13-8) The country into which talaivaṉ has gone
has branching paths where maḻavar carrying their bows on the left shoulder are on the look-out for travellers in that region.
- Colophon(s):
- The companion asseverated by consoling words the talaimakal who could not bear the suffering during separation.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes::
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Companion! Let you live long! (12)
- Even if our talaivar gets such great wealth on one day during daytime (11)
- as the treasure which was buried under the earth and left to be consumed by it (10)
- and which consisted of ornaments of fine workmanship, a female image made of gold,
diamonds, and which ran into the big sum of āmpal (ஆம்பல்! a big number)
and heaped to occupy great space, and which was paid as tribute as a mark of submission
to cēralātaṉ (சேரலாதன்), He had a big drum (போர்முரசு) which by its mere sound
made his enemies flee and brought him victory, and who marched his naval forces
into the sea and cut down the katampu (கடம்பு) tree, and engraved, like his ancestors,
the figure of a bent bow on the imayam (இமயம்), at the courtyard of the palace
in the good city of marantai (மரந்தை) his stay there the following day in the country
into which our lover without blame, has gone though he may stay in a tract
in which they who adorn their curly and bending hairs with the soft and white flowers
of white indian oak (katampu) (கடம்பு) which has red twigs and a black trunk,
to add beauty to them and are on the look-out for travellers in those paths,
even though we may be lonely here everyday by undergoing grief
which makes the mind confused and our bright bangles become loose as wee become lean.
SYNTACTICAL LINK
தோழி! வாழி!(12); நாம் இவண் ஒழிய(2) (நம் தலைவர்) மொழிபெயர் தேஎத்தராயினும்(17)
சேரலாதன்(3) குவைஇ(9) நிலம் தினத்துறந்த நிதியத்து அன்ன (பொருளை)(10) ஒருநாள் ஒருபகல் பெறினும்(11)
அவர் தாம் சென்ற நாட்டு(18) வழி நாள்(11) தங்கலர்(மீன்வர்) (12).
VARIANT READINGS
- .4. முன்னீரோட்டி; கடம் பெறிந்து.
- .9. யின்றவண்.
- .13. கடுங்கான் மா அத்து.
- .14. வளர்ப்பித்தை.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
மழவர்: a particular trifle of warriors;
akam, 1-2; மரந்தை is the correct form of the word;
"இரங்கு நீர்ப் பரப்பின் மரந்தையோர் பொருந்" (பதிற்றுப்பத்து. 90-28); அகம்.376-18.