AKAM 126

Tiṇai:
marutam
Author:
nakkīrar
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/23
Table of contents (by lines):
(1-2) talaivaṉ rebuking his mind
(3-5) the floods in the Kaviri battering the shore in the sea
(6-9) Girl of pāṇar caste selling fish caught by her brothers at night
(10-12) evvis (எவ்வியது) territory in which the girl of pānar caste refuses to accept old paddy as price for her fish but accepts pearls instead
(13-6) talaivaṉ's heart would die like aṉṉi (அன்னி) who would not be pacified by the good advice of evvi (எவ்வி), coveting the puṉṉai (புன்னை) belonging to titiyaṉ (திதியன்)
(17-21) The beauty of talaivi and the talaivaṉ's heart begging her humbly for a favour.
Colophon(s):
This stanza may mean any of the three ideas :-
(1) During sulkinesss of talaimakal which could not be removed by convincing words talaimakaṉ spoke to his heart
(2) talaivaṉ lost heart when he was misled at night by the occurrence of signs other than his own, happening casually
(3) talaimakaṉ spoke to his mind which was begging a favour from the companion.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

குறுமகள்(21) பின்னிலை விடா நெஞ்சே (22)! நீ(1) பெரும்புன்பைதலையாய் வருந்தல் அன்றியும்(2), புன்னை வெஃகித்(15) திதியனொடு பொருத அன்னிபோல(16) விளிகுவை கொல்லோ(17)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Cutting down the pet tree (காவல்மரம்) of the enemy king was considered as an act of valour in tamiḻnātu in olden times