AKAM 125
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/07/12
- Table of contents (by lines):
- (1-2) The purpose of talaivaṉ's parting
- (3-4) the white flowers of iṅkai
(ஈங்கை) compared to hails
- (5-6) Blue nelumbo
(குவளை) flowers
blossoming like the front of the neck of the blood-sucker
- (7-10) The clouds which poured heavily and emptied themselves
compared to elephants whose must are dried up
- (11-13) The suffering undergone by talaivi on account
of the chill wind at dead of night
- (14-15) talaivaṉ gone for further studies
which deserve worship with both hands
and are endowed with divinity
- (18-20) Peruvaḷakkarikal won a victory at vākai
(வாகை)
where nine kings fled abandoning their nine umbrellas
on the battle-field
- (20-21) The northern wind would flee like those kings
who were devoid of greatness
- Colophon(s):
- (1) The companion who knew the return of talaimakaṉ
after the completion of duties, informed talaimakaḷ
- (2) VARIANT: The talaimakaḷ spoke to the companion
to make her understand that talaimakaṉ returned
after completion of his duties
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Northern wind! (22)
- You blow chill and inflict pain on me
benumbing me so as to be hated by me
even when there is no enmity between us (13),
- without pondering about the power of endurance
of lonely people, (12)
- in the darkness of midnight when the fall of dew
makes one suffer (11)
- At that time white flowers of īṇkai
(ஈங்கை)
of fully developed buds which can be compared
to the hard seeds of
irā (இராமரம்):
a kind of tree) scatters everywhere like the hails (3-4).
- [THE FOLLOWING PART HAD NOT BEEN TYPED
and was typed by me (jlc)]]
- the buds of blue nelumbo {kuvaḷai}}
which have abundant pollen and which loosen
the tight bind of their petals
and blossoms resembling the front side
of the black neck of the blood-sucker which has a sharp tail (5-6)
- The fast-moving clouds which have unburdened
themselves after raining and became poor (9)
- wander in all the directions of the sky
which is clear blue in colour (10)
- like the elephants whose musts {{matanīr}}
have become dried up, which have deep and big mouths,
broad feet and sleepless tender eyes (7-8)
- If the talaivar who has parted from me to supplement
the many wants of the life of the house-holder (1)
- to make my bangles which are worn on the shoulders
and which were made from conch by cutting them with files,
to loosen and fall from their position (2)
- without staying there, who has gone for further studies
endowed with full divinity, and worthy
of worship return quickly (14-15)
- then, the Northern wind! (22)
- you will sustain defeat and flee fast from this place (22)
- like those kings without valour
who could not even stand before Peruvaḷakkarikāl
at the battlefield of vākai {{vākai}} (18-4)
- and fled abandoning their nine umbrellas
of royal insignia in broad daylight (20)
- so that he could achieve an easy victory (19)
- That Karikāl arrived at that battlefield
according to his will with an army striking terror
into the minds of his enemies (17),
- including cavalry consisting of fine horses
of quick gallop, and famous with their broad hair plumes
adorned on their heads (16-17)
SYNTACTICAL LINK
[THE FOLLOWING PART HAD NOT BEEN TYPED
and was typed by me (jlc)]]
{{vāṭai (22)! nī (22)
kuvaḷaip pōtu aviḻak (6)
koṇmū (2) uḻitara (10)
pāṉāṭ kaṅkul (11)
muṉiya alaitti (13)
cey viṉai maruṅkil ceṉṟōr variṉ (15)
karikāl (18)
vākaip paṟantalai ā peṟa (19)
oṉpatu kuṭaiyum naṇpakaḷ oḻitta (20)
pīṭu il maṉṉar pōla (21)
emakkut (22)
(tōṟṟu) ōṭuvai}}
VARIANT READINGS
[THE FOLLOWING PART HAD NOT BEEN TYPED
but was not easy to decipher,
so that I did not type it (jlc)]
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES