AKAM 124

Tiṇai:
mullai
Author:
maturai aṟuvai vāṇikaṉ iḷavēṭṭaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2004/10/14
Table of contents (by lines):
(1-3) The enemies offering tribute to the king
(4-5) The king is definite to return to his country in that case.
(6-13) talaivaṉ requesting charioteer to drive fast the chariot so that he and talaivi may be rid of their respective sorrows.
(14-6) The description of the mansion where talaivi dwells.
Colophon(s):
Talaimakaṉ spoke to the charioteer
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(பாக)! நண்ணார்(1) திறை கொடுத்துச்(2) "சென்றீக' என்ப ஆயின்(3), வேந்தனும்(3) தானையொடு இன்றே புகுதல் வாய்வது(5); (ஆதலின்) நீயும்(8) காதலி இனது உறவும்(7), வருத்தம் வீடவும்(8) புரவியை(10) வண்டுஇரிய(12), நெடுமதில் ஊர்(16) மாலையில் எய்தக் கடவுமதி(13).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

(Notes In the 4th line all other have adopted the readings வகுத்துறாஅ and வருத்துறாஅ. But I have taken the word as வகுந்துறாஅ.

வகுந்து is a word that occurs in malaipaṭukaṭam (மலைபடுகடாம்), l.242 and later in cilappatikāram, ll-167, 15-17 Then it would mean that the army was so numerous that even the wide world was insufficient for its movement. This idea is found in kaliñkattupparaṇi stanza, 348.

The Murray & Co., edition has embodied the reading "வகுந்துறாஅ' after much discussion. The same idea about horses is found in this anthology, stanza 104-5-6; For the sound produced by beating the maracu by the evening guards.