AKAM 123
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- Kāvirippūmpaṭṭiṉattukkārikkaṇṇaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/02/22
- Table of contents (by lines):
- (1-5) talaivaṉ's mind is not resolute enough to part from talaivi for acquiring wealth
- (6-8) Neither is it able to stay with talaivi, for fear of poverty
- (9-10) The greatness of coḻar
- (10-4) talaivaṉ pitying his wavering mind and comparing it to the ebb and tide in the Kāviri at its mouth.
- Colophon(s):
- Talaimakaṉ spoke to his mind in the middle of the curam
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My mind (8)!
- Let you live long! You are neither capable of crossing the mountain (3,5)
- where the forest elephants (4),
- which move in rows in the narrow paths where hills are situated close to one another, (3)
- lose their beauty (4),
- for acquiring wealth (5)
- (Those observe the austerity of not bathing and who have an emaciated stomach they have not had food for a long time (1-2)
- Now are you satisfied with staying at home lying on the breasts of the eminent talaivi
who has a few tresses of hair of five divisions (5-7)?
- (If you do that) you are afraid of poverty (7).
- Therefore you must break as to be completely destroyed and be pitied (7-8)
- In the matter of acquiring wealth by going in the paths of the desert you are wavering
as you do not decide one way or the other (14)
- just like the waves of the big ocean (13)
- which reach the shore with prawn and return back with garlands in the big ghat (துறை) (11-2)
- where the Kāviri which has such great depth as to submerge the oars of coracles (11),
- rushes into the sea, and which belongs to coḻar of great munificence,
who have many shields resembling sable clouds, lances smeared with excessive fat,
whose sharp blades shine like bright moonlight (8-10)
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே! வாழிய!(8); குன்றம்(4) இறந்து பொருள் தருதலும் ஆற்றாய்(5);
சில் ஐங்கூந்தல் நல்லகம் பொருந்தி(6) ஒழியின், வறுமை அஞ்சுதி (7); சோழர்(10) காவிரிக் கடல்மண்டு பெருந்துறை(11)
ஓதம்போலச்(13) சென்றுதரு பொருட்கு ஒன்றில் கொள்ளாய்(14); (ஆதலால்) அழிதக(7) உடைமதி(8).
VARIANT READINGS
- .1. உறங்கிய.
- .8. உடையை வாழியென்.
- .9. லெஃகிலை.
- .14. ஒன்றிற் கொல்லாய்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
As the author belongs to Kāvirippūmpaṭṭiṉam,
the turai referred to must be the place where the kaviri emplies itself into the Bay of Bengal)
.1-4 "உண்ணாநோன்போ டுயவல் யானையின், மண்ணாமேனியன் வருவோன்" (மணிமேகலை, 3-90-91);