AKAM 122
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- paraṇar
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/23
- Table of contents (by lines):
- (1-16) Enumeration one after another of obstacles in the way of talaivaṉ coming to meet talaivai at night
- (17-8) When there is no obstacles talaivaṉ absents himself
- (19-23) The secret love compared to the forest of defence uraiyūr belonging to tittaṉ (a coḻa king)
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ informed talaimakaṉ as if she was speaking to the companion
when he was by the side of the fence. It may mean this also :- The talaimakaḷ spoke when the companion began to speak
(The stanza belongs to the heading of meeting at night!) (இரவுக்குறி)
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- Companion (23)!
- This old village of bustle which has liquor in plenty like rain does not go to sleep even if there is no festival (1-2)
- When the wealthy bazaar and other streets become silent, the foster-mother who speaks harsh and strong words does not sleep (2-3).
- If the another who is like a prison which fetters one's freedom with no way of escape,
goes to sleep, the village-guards who are vigilant without sleep, go on their rounds
very quickly and patrol the streets (5-6)
- Even if those young guards who hold a bright lance go to sleep,
the street dog with sharp teeth and tails twisted clock-wise bark out of joy (7-8)
- If the noisy dogs are quiet without barking out of joy,
the broad and circular moon shines brightly in the sky shedding its light
resembling the brightness of daytime (9-10).
- If the moon sets in the mountain and dense darkness envelopes the village,
the rock-horned owl which preys on house rats, and has a strong beak,
screams at dead of night when devils begin to roam about, to frighten our hearts. (12-14)
- If the male of that owl which haunts hollows of trees is quiet without screaming,
the fowl that is reared in the house crows showing its majestic voice (15-6)
- If everything is quiet on a certain day, the talaivar of irresolute mind does not come (17-8)
- Therefore, our secret love affair has many obstacles like the forest of defence outside uṟantai (உறந்தை-உறையூர்)
encircling it, which has stones and has a fence of nocci (நொச்சி) shrubs, belonging
to tittaṉ who has fine galloping horses, which run in a straight course with great speed,
for their anklets of tinkling bells into which pebbles are put, to make a loud noise (18-23)
SYNTACTICAL LINK
தோழி(23)! மூதூர்(1) துஞ்சாதாகும்(2); ஆவணம் மறுகுடன் மடியின்(3), அன்னைதுஞ்சாள்(4);
அன்னைதுஞ்சின்(5), காவலர் கடுகுவர்(6); இளையர் துஞ்சின்(7), ஞாளிமகிழும்(8); ஞாளிமடியின்(9);
மண்டிலம் விரியும்(11); திங்கள் மடியின்(12), கூகை(13) குழறும்(14); சேவல்மடியின்(15),
கோழி குரல் இயம்பும்(16); எல்லாம் மடிந்தகாலை(17) அவர் வாரலர்(18); அதனால்(18);
நம் களவு(23) தித்தன் உறந்தைப்(21) புறங்காட்டன்ன(22) பல் முட்டின்று(23).
VARIANT READINGS
- .1. இரும்பிழி மகாஅரிவ்.
- .7. வரிவே.
- .8. மருளும்.
- .9. குரையாது.
- .10. உறழ் நிலாக் கான்று.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES