AKAM 121
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- maturai marutaṉiḷanākaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/14
- Table of contents (by lines):
- (1-9) The talaivi staying in the shade of marām (indian oak) (மராம்)
whose trunk is smeared with mire by the elephant
- (9-10) tālaivi also coming to pālai (பாலை) with talaivaṉ
- (11-5) The stag calling its mate, mistaking the second of the basket of palmyra leaves
caused by wind, to be the sound of its female deer.
- Colophon(s):
- talaimakaṉ who heard from the companion that talaimakaḷ too would accompany him, spoke to his mind.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- My mind! (1)
- In the forest which abounds in black-faced monkeys, called mucu (langur) (15)
- and in some places where the startled stag calls to its side the female deer, (14)
- mistaking the sound produced by the palmyra leaf-basket
which contained in it food eaten by the travelling caravan (12)
- who walk in the path ruts [that] are formed by the wheels of maḻavar who inflict pain upon travellers, (11)
- as that basket is blown by the whirlwind of great speed (13)
- The lady with broad and soft shoulders, people say, shall accompany us (9-10).
- So it gives room for a hearty laugh for us (1)
- She will relax in the diminishing shade of marām (மராமரம்)
which has many lines and which grows by the wayside (8-9)
- The strong male elephant (6)
- which first washed the soft head of its young female and its calf (5)
- and itself became changed in colour as it bathed itself in the turbid and stirred up water
mixed with mire (6)
- in the small tank which has usually good bathing water (3)
- in which a small pit had been dug out in which there is turbid water unfit for drinking (3-4),
- in the very high path where scorching summer had reigned supreme for the water to decrease daily, (2-3)
- caught hold of by its trunk the white bunches of red stem of marām (மராமரம்) so as to snake them (7).
- It rubbed its itching back against the marām (மராம்) of red stem.
SYNTACTICAL LINK
நெஞ்சே(1)! முசுவின் கானத்தான்(15) தடமென் தோளி(10) வரி நிழல் அசைஇ(9),
நம்மொடு(9) தான் வரும் என்ப(10); நாம் நகை உடையம்(1)
VARIANT READINGS
- .1. நாள் நகை.கடுந்திறல்.
- .4. கோடுகுழி.றூவற்கல.
- 8. சொறிபுற.
- .11. உறுகணமழவர் உறுகணைமழவர், ஊறுகணைமழவர், உன்கிண்டிட்ட.
- .13. கணைவிசை, கண்மிசை, கன்மிசை.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
maṇimitaipavaḷam (Pearl intermixed with coral)