AKAM 117
- Tiṇai:
- palai
- Author:
- (author's name not found)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/03
- Table of contents (by lines):
- (1-9) Foster-mother feeling sorry for her daughter who eloped with her lover,
without thinking of the chaste wood tree (நொச்சிச்செடி) (which she reared) and her circle o fplaymates
- (10-14) Mother doubting the skill of talaivaṉ to convert into plaits the tresses of talaivi
- (15-6) The fertility of cīṟukuṭi belonging to vāṇaṉ and the tresses of talaivi compared to the black sand
in the forest-river, running north of ciṟukuṭi.
- Colophon(s):
- The foster-mother who caused her daughter to go (to the curam) spoke to herself.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
-
Notes:
:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- My daughter believed in the empty flattery of a stranger,
and went with him to make the wealthy mansion having all kinds of wealth and architectural beauty to look desolate (3-4)
- She did not think of the chaste wood tree having black bunches of flowers which has blossomed together
with arabian jasmine (மௌவல்), and her circle of playmates who have a waist with beautiful lines on them (1-2)
- In the branching ways that are to be dreaded, the kite with a white head perches upon the tooth brush (ஓமைமரம்) tree
of black trunk and calls its female to excite pity, in the desolate country (5-6)
- My daughter went strolling in that country by swinging her arms which were adorned with bangles
made of gold to produce sound and her anklets (சிலம்புகள்) worn on her red feet, to shine (9-10)
- Did the tresses of my daughter which curled in ringlets fall flowing on the small back to hide it,
like the shining black sand deposited on the banks of the forest river of sweet water,
which flows north of ciṟukuṭi belonging to vāṇaṉ (வாணன்), (18-9)
- for her lover who is equal to her in all respects and who is very much attached to her,
to plait them so that he may adorn them with many flowers whose fragrance spreads to a great distance (12-4)?
- She did not approve of my adorning her hairs with flowers, combining them and dressing them
into several braids by adding scented oil, she did not smear aromatic unguent (தகரம்) a kind of hair oil)
so as to hint her consent to that (10-11).
- That ciṟukuṭi has perpetual fresh income and is surrounded by lakes (17).
- There tortoise with curved legs which lives in the lake devours with avidity
in company with its young ones the mango fruit which drops down from the tree
of tall trunk after getting ripe naturally (15-6).
SYNTACTICAL LINK
நொச்சியினையும் ஆயத்தினையுமு/ உள்ளாளாயும்(2), தகரம் மண்ணாளாயும்(11),
ஏதிலன் பொய்ம் மொழி(3) நகர் புலம்பப் போசிப்(4) பாழ் நாட்டாங்கண்(7) வீசியும்(8) இயலியும்(9)
சென்ற என் மகட்குக்(9) காதலன் பின்னு விட(13), (அவள் கூந்தல்) வாணன் சிறு குடி வடாது(18),
கான்யாற்று அறில் போன்று(19) சிறுபுறம் புதைய நெறிபு தாழ்ந்தனகொல்(14)?
VARIANT READINGS
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
Note : In other anthologies cirukuṭi is spoken of as belonging to paṇṇaṉ.
There is another reading பண்ணன். I would prefer that) variant reading : 1.17-18 யாணர்ப் பண்ணன்