AKAM 117

Tiṇai:
palai
Author:
(author's name not found)
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/03
Table of contents (by lines):
(1-9) Foster-mother feeling sorry for her daughter who eloped with her lover, without thinking of the chaste wood tree (நொச்சிச்செடி) (which she reared) and her circle o fplaymates
(10-14) Mother doubting the skill of talaivaṉ to convert into plaits the tresses of talaivi
(15-6) The fertility of cīṟukuṭi belonging to vāṇaṉ and the tresses of talaivi compared to the black sand in the forest-river, running north of ciṟukuṭi.
Colophon(s):
The foster-mother who caused her daughter to go (to the curam) spoke to herself.
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below

Notes: :

see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

நொச்சியினையும் ஆயத்தினையுமு/ உள்ளாளாயும்(2), தகரம் மண்ணாளாயும்(11), ஏதிலன் பொய்ம் மொழி(3) நகர் புலம்பப் போசிப்(4) பாழ் நாட்டாங்கண்(7) வீசியும்(8) இயலியும்(9) சென்ற என் மகட்குக்(9) காதலன் பின்னு விட(13), (அவள் கூந்தல்) வாணன் சிறு குடி வடாது(18), கான்யாற்று அறில் போன்று(19) சிறுபுறம் புதைய நெறிபு தாழ்ந்தனகொல்(14)?


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

Note : In other anthologies cirukuṭi is spoken of as belonging to paṇṇaṉ. There is another reading பண்ணன். I would prefer that) variant reading : 1.17-18 யாணர்ப் பண்ணன்