AKAM 115
- Tiṇai:
- pālai
- Author:
- māmūlaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2005/03/03
- Table of contents (by lines):
- (1-6) talaivi not afraid of being slaudered by the women of the street and losing her exquisite beauty
- (7) tālaivi wishing talaivaṉ well
- (7-12) The ripe fruits of indian laburnum (கொன்றைமரம்) to the body of yaḻ (யாழ்)
- (13-5) añci (அஞ்சி) concealing in the branching ways the herds of cows he lifted from his enemies
- (16-8) talaivaṉ extending his stays he has not acquired the full amount of wealth according to his wish.
- Colophon(s):
- The talaimakaḷ replied to the companion who consoled her during the separation
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- (Companion)! Though all the inhabitants of this ancient village which enemies dread and has perpetual festivals, (1)
- have no blame, the women of the street (சேரிப்பெண்டிர்) have the wicked nature of indulging in scandal,
gossiping in secret, and speaking harsh words about all belonging to this village (2-4)
- Let them reproach me if they want (4)
- Let me who can be compared to the Kutanātu (குடநாடு) of erumai (எருமை: name of a chief)
who wears ornaments of fine workmanship lose my beauty which was artificially made up by my mates
if it should be lost (5-6)
- Let our talaivar not suffer at any time who has parted from us so as to make our beauty get spoiled
and has extended his stay in a distant country as the full amount of wealth has not been reached,
within the prescribed time-limit (16-8)
- In that distant country which has branching fearful ways and where Añci who has galloping horses,
and great strength and anger, superior male elephants of white tusks that resemble the crescent moon,
seizes and keeps concealed the herds of cows lifted from enemies (13-5)
- In the long ways in the desert (in that distant country) the completely and naturally ripe fruits of indian laburnum
of bright flowers and lustrous bunches fall and spread on the rocks (10-12).
- They are like the curved body of the yaḻ which produces sweet music,
which was being worshipped by the bards (wandering minstrels) with folded hands (formerly and which was broken)
and thrown in the battle field in which evvi (எவ்வி: a chieftain) who had sword that never missed its aim, fell dead (7-10).
SYNTACTICAL LINK
மூதூரில்(1) வெஞ்சொற்(3) பெண்டிர் எள்ளினும் எள்ளுக(4); என்(5)
ஆய் நலம் தொலையினும் தொலைக(6); எவ்வி வீழ்ந்த செருவில் பாணர்(8) பரித்து இடூஉப் பழிச்சிய(9)
வணர்மருப்பு அன்ன(10) கொன்றை நெற்று(11) தா அம் அத்தம் நீளிடை(12),
அஞ்சி இனம் கொண்டி ஒளிக்கும் கவலையில்(15) கவின் தொலைய(16) நீத்துச்(17)
சேய் நாட்டு(16) உறையும் பொருட்பிணிக்(17) கூடாமையின் நீடியோர்(18) (ஆகிய) நம் காதலர் நோயிலராக(7).
VARIANT READINGS
- .13-14. யானை, சினமிகு மொய்ம்பின் வயமான் அஞ்சி.
-
-
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES
(Note 11.13-4 There is a variant reading as follows :
அண்ணல்யானை, சினமிகுமுன்பின் வயமான் அஞ்சி, இனம் கொண்டு ஒளிக்கும் அஞ்சுபரு கவலை
The meaning is thus :- The superior elephant being afraid of the lion which has great strength
on account of its anger, conceals its herd in the branching ways which people dread.
I prefer this reading to the other reading).
Here அஞ்சி is not the name of a chief but a verbal participle.