AKAM 115

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/03
Table of contents (by lines):
(1-6) talaivi not afraid of being slaudered by the women of the street and losing her exquisite beauty
(7) tālaivi wishing talaivaṉ well
(7-12) The ripe fruits of indian laburnum (கொன்றைமரம்) to the body of yaḻ (யாழ்)
(13-5) añci (அஞ்சி) concealing in the branching ways the herds of cows he lifted from his enemies
(16-8) talaivaṉ extending his stays he has not acquired the full amount of wealth according to his wish.
Colophon(s):
The talaimakaḷ replied to the companion who consoled her during the separation
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

மூதூரில்(1) வெஞ்சொற்(3) பெண்டிர் எள்ளினும் எள்ளுக(4); என்(5) ஆய் நலம் தொலையினும் தொலைக(6); எவ்வி வீழ்ந்த செருவில் பாணர்(8) பரித்து இடூஉப் பழிச்சிய(9) வணர்மருப்பு அன்ன(10) கொன்றை நெற்று(11) தா அம் அத்தம் நீளிடை(12), அஞ்சி இனம் கொண்டி ஒளிக்கும் கவலையில்(15) கவின் தொலைய(16) நீத்துச்(17) சேய் நாட்டு(16) உறையும் பொருட்பிணிக்(17) கூடாமையின் நீடியோர்(18) (ஆகிய) நம் காதலர் நோயிலராக(7).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

(Note 11.13-4 There is a variant reading as follows : அண்ணல்யானை, சினமிகுமுன்பின் வயமான் அஞ்சி, இனம் கொண்டு ஒளிக்கும் அஞ்சுபரு கவலை

The meaning is thus :- The superior elephant being afraid of the lion which has great strength on account of its anger, conceals its herd in the branching ways which people dread. I prefer this reading to the other reading).

Here அஞ்சி is not the name of a chief but a verbal participle.