AKAM 110

Tiṇai:
neytal
Author:
pōntaippacalaiyār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
jlc
Date of last revision:
2002/07/18
Table of contents (by lines):
(1-2) Companion not afraid of letting out the secret love of talaivi
(3-5) Companion prepared to swear before the god in the mouth of the river
(5-9) talaivi and her circle of friends relaxing after playing for a long time
(10-14) Talaivaṉ appearing there and talking to them
(15-20) talaivi and others running away after destroying toy-houses built on sand and food prepared with sand.
(21-25) Talaivaṉ standing there by holding the koṭiñci (கொடிஞ்சி) of the chariot and rivetting his looks on talaivi.
Colophon(s):
The companion revealed the secret love to the foster-mother
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

கானல்(5) தொடலை ஆயமொடு(6) வருந்திய வருத்தம் தீர யாம் சிறிது(8) இருந்தனம்(9); ஒருவன்(14) "அசைவு மிக உடையேன்(11); விருந்துண்டு(12) இச்சிறு குடித்தங்கின் எவனோ(13)' என மொழிந்தனன்(14); "இழிந்த(16) கொழுமின் வல்சி' (17) என்றனம்(17); நில்லாது பெயர்ந்த பல்லோருள்ளும்(20) "என்னே குறித்த நோக்கமொடு(21), "ஒழிகோயான்' என, அழிதகக் கூறி(22) யான் "பெயர்க்' என்னக்(23) கொடிஞ்சி பற்றி(24) நின்றோன் போலும் என் கட்கே(25); (இதனை) அன்னை அறியினும் அறிக(1); சேரிகேட்பினும் கேட்க(2); பிறிது ஒன்று இன்மை அறியக்கூறிம்(3) புகார்த்தெய்வம் நோக்கி(4) நினக்குக் கடுஞ்சூள் தருகுவல்(5).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

In the 25th line there is a variant reading மகட்கே The meaning is : The talaivaṉ who stood there has the right to the hand of my daughter. If the mother knows this let her know).