AKAM 108
- Tiṇai:
- Kuṟiñci
- Author:
- taṅkāṟpoṟkollaṉār
(variant reading : taṅkāṟpūṭkōvaṉār)
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- Date of last revision:
- 2004/10/24
- Table of contents (by lines):
- (1-2) The nature of people endowed with sense.
- (3-8) The description of a night in winter
- (9-11) Talaivaṉ not stopping his coming by night
- (12-15) The petals of malabar glory lily compared to the cobra's hood
- (16-7) bee (தும்பி) which eats the pollen in the malabar glory lily (காந்தள்மலர்) compared to a game-piece (dice)
- Colophon(s):
-
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
TRANSLATION
- Companion! May you live long (11)!
- The master of the mountain on whose peaks the clouds are moving (18)
- has little (10)
- compassion on us (11)
- as he comes daily by night all alone (11).
- In that dead of night lines like the fire-brand which is burning at its end and which sends sparks all round (7-8),
- in the expansive sky where clouds appear getting angry with the heat of summer (6)
- Then the beasts which sends sparks all round (7-8),
- in the expansive sky where clouds appeared getting angry with the heat of summer (6)
- Then the beasts which are fond of preying upon animals roam about in the darkness (9).
- The new hails (4)
- which hit against the face of elephants which have dots (3-4)
- resemble pearls that are scattered on mountains (2-3),
- falls on the rocks like crystals that are poured out and decorate them like a painting (3-5)
- (In that mountain) The beautiful malabar glory lily which has tall, and moving bunches of many petals (15),
- resembles the heads of cobras which have poison in them, and which can harm by dealing death (13)
- spread out their hoods as if they are afraid of the peacock which has spots out their hoods
as if they are afraid of the peacock which has spots mixed in its feathers (12),
- so as to touch the soft branches of iron-wood tree (காயாமரம்)
The bee (தும்பி) which feeds upon (16)
- the fragrant pollen in the beautiful flower (16)
- of malabar glory lily (15) (காந்தள்மலர்)
- resembles the game-piece which is held in the hand and thrown when playing dice (17).
- It is quite proper (2)
- that people endowed with sense should remove the sorrow of their dependants and bestow grace upon them (1)
- Our talaivar has not been so (2).
- What is the reason? ( 2)
SYNTACTICAL LINK
மலை கிழவோன், (ஆகிய நம் தலைவன்) (18) பானாள் கங்குல்(8) கோண்மா வழங்கும்(9) இருளிடை(10)
அல்கல்(11) தமியன் வருதலானே(10), யாவமு(10) அருளான்(11); புணர்ந்தோர் புன்கண் அருளுலும் உணர்ந்தோர்க்கு(1)
புணர்ந்தோர் புன்கண் அருளலும் உணர்ந்தோர்க்கு(1) ஒத்தன்றுமன்(2); எவன் கொல் (2)?
VARIANT READINGS
- .3. வரைமிசைச்சிதறியவை.
- .5. சொரிபவைபோற்.
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES