AKAM 103

Tiṇai:
pālai
Author:
Kāvirippūmpaṭṭiṉattucceṅkaṇṇaṉār
Translation:
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
Date of last revision:
2005/03/02
Table of contents (by lines):
(1-4) The quail reaching a place of safety, afraid of being attacked by pouncing by vallūṟu (வல்லூறு- royal falcon.)
(5-11) talaivaṉ proceeding further in the desert region (பாலை) after staying in a small hamlet
(12-5) talaivi wishing to get back her beauty which put up with her sallowness.
Colophon(s):
Talaimakaḷ spoke to her friend during the separation of talaimakaṉ
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes:
see below

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

(தோழி)! நாம் நயந்திசினோர்(15), அருஞ்சுரம் நீந்தி(100), வினைமருங்கின் மீண்டோர் என(11) நம்மொடு பசலை நோன்று(13), தம்மொடு(13) தானே சென்ற நலனும்(14) நல்தார் கொல்லோ(15)?
எழாலேறு குறித்த(1) சேவல் ஏமம் சேப்பப்(4) போகிங் இறை நிழல் ஒருசிறைப் புலம்பு அயாஉயிர்க்கும்(9) அருஞ்சுரம்(10).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

எழால்-ஒருவகைப்பறவை; குறுந். 151-1-2; பதிற்றுப்பத்து, 36-10; திணைமொழி ஐம்பது, 15-1.