AKAM 101

Tiṇai:
pālai
Author:
māmūlaṉār
Translation::
V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
Original MS location:
IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
Original data entry (VYAPTI format):
Ramya (1999-2000, IFP)
HTML conversion, text revising & editing:
Date of last revision:
2004/09/01
Table of contents (by lines):
(1-3) Doubting the wisdom of an old proverb
(4-11) The description of the desert in which maḻavar carry away calves of cows.
(12-4) The sun compared to a boat in the sea of sky.
(15-6) The flowers of horse radish tree compared to hails falling from clouds.
Colophon(s):
Syntactical link:
see below
Difficult words:
see below
Variant readings:
see below
Notes::
see below
:

TRANSLATION


SYNTACTICAL LINK

தோழி! இம்மை(1) நன்று செய்மருங்கில் தீது இல் என்னும்(2) பழமொழி இன்று பொய்த்தன்று கொல்(3)? பொருங்காட்டில்(11) ஞாயிற்றின்(13) உருப்பு அவிர்பு ஊரிய(15) ஆலியின் உதிரும்(16) பன்மலை இறந்தோர்க்கு(17) யான் முனிதருபண்பு செய்தன் றோ இலம்(18).


VARIANT READINGS


DIFFICULT WORDS


NOTES

(1) The mistress who become changed in her mind spoke to the companion (2) It may also be taken as follows: The companion spoke to the mistress.

(Note. The talaivi did not do anything to displease talaivaṉ. Yet he was postponing coming with proposals of marriage and was causing ditress to talaivi. So she had cause to doubt the wisdom of that proverb)