AKAM 100
- Tiṇai:
- neytal
- Author:
- ulōccaṉār
- Translation:
- V. M. Subramanya Ayyar (1975) [IFP, unpublished]
- Original MS location:
- IFP Library [TA LIT-CL 180 (1)(2)(3)]
- Original data entry (VYAPTI format):
- Ramya (1999-2000, IFP)
- HTML conversion, text revising & editing:
- jlc
- Date of last revision:
- 2002/10/14
- Table of contents (by lines):
- (1-4) talaivaṉ coming and returning by night.
- (5-10) the lights in the fishing boats
resembling the frontlet on the face of the elephant
- (11-15) scandal among a small group
compared to the noise produced by common cranes in her native place.
- Colophon(s):
- The companion urged marriage.
- Syntactical link:
- see below
- Difficult words:
- see below
- Variant readings:
- see below
- Notes:
- see below
- :
-
TRANSLATION
- (Chief) Having smeared on your chest
the sandal paste which was got by grinding
the wood against a stone, and mixing in it other perfumes, (1)
- and having adorned, it with a garland to be great (2),
- you come at night (4)
- and embrace the talaivi so as to make impressions
on your beautiful chest, (3)
- and I too am pleased with that; (4)
- yet, in our native place having bustle
and a garden of fragrant screw-pine
(தாழை) ((NO!: kaitai)NOTE_jlc) (18),
- where the buffalo which went outside in the cool dawn (16)
- when the darkness which had been staying
at night disappears at break of day (15-16)
- grazes the new flowers
of white indian water lily
(நெய்தற்பூ) (17),
- the noise of scandal of a small group rose (15)
- That noise can be compared to the noise
made by the flock of cranes (14)
- which are new to the foreshore
of puṟaiyāṟu (புறையாறு)
which has a shore garden of mast-wood tree (13)
- with blossomed bunches (12)
- It belongs to periyaṉ
(பெரியன்),
a chief, who has a good chariot drawn by horses (12)
- and who attracts the wandering minstrels
to surround him always by his liberal donations, (11)
- At that puṟaiyāṟu, the lights that drive away darkness, (7)
- have been fixed in the fishing boats
put to the blue sea at night when it is surrounded by clouds (6)
- when the roar of big waves
and their movement had stopped (5)
- by fishermen to catch a kind of fish
known as koḻumīn, (7)
- appear like the bright light
of the ornamental frontlets
fixed in the beautiful face of the elephants (9)
- which are capable of killing enemies (10)
- and which are stationed in the war-camp
of the king who has a resolute mind not to retrace from fight (8).
SYNTACTICAL LINK
(தலைவி)! நீ(3) எல்லினில்(4) வந்து(3)
பெயர்தல் எனக்கும் இனிது(4); (ஆயினும்) மீன் கொள்பவர்(7) இருங்கடல் மடுத்த(6)
ஒண்சுடர்(7) வேந்தன் பாசறை(8) யானையின்(9) ஓடை ஒண்சுடர் ஒப்பத் தோன்றும்(10)
பெரியன்(12) புறந்தை முன்துறை(13) நாரைஇனன் ஒலித்தன்ன(14) அம்பல்(15)
எம் அழுங்கல் ஊர்(18) வாய்த்தன(15).
VARIANT READINGS
- .1. aṟaiyuṟṟamainta
- .18. neytaṟputumalar
DIFFICULT WORDS
-
-
-
-
NOTES